а б в г д е ж з и к л м н о п р с т у ф х ц ч ш э ю я

Маляревский П. Г. / Произведения

П. Г. Маляревский

Счастье

Пьеса по мотивам бурятских народных легенд

Действующие лица:

Аламжи, пастух, 23 года

Баир, мальчик, 14 лет

Галдан

Бадма

Церен

Странник

Бурто, собака Аламжи

Медведь

Лиса

Орёл

Хан Гэнт

Солонго, девушка, 18 лет

Гадатель

Кошка

Дарима, рабыня хана Гэнта

Трехглавый Змей

Солнце

Наран Тулай, богатырь

Придворные

Народ

 

Действие первое

Картина первая

Пастух Аламжи

Скала.  Одинокое дерево.  Вдали видна бескрайная степь. В степи пасутся стада. Возле костра сидит пастух Аламжи. Рядом лежит его верная собака Бурто.

Аламжи (поёт).

Следом за хозяином счастье

Идёт широкой дорогой.

У него на пастбищах жирных

Жирные бараны пасутся.

Идёт за хозяином счастье.

Ах, что это глаза мои видят?

Не бугор ли стоит высокий?

Нет, это мой хозяин

Золотую юрту поставил.

Плохо пастуху живётся:

Пасёт он стада чужие,

В дырявой одежде ходит,

Ночует в дырявой юрте.

Плохо пастуху живётся.

По чуть заметной тропке к Аламжи бежит мальчик Баир. Ветер развевает полы его халата. Он то и дело оглядывается назад. Вот он подбегает к костру.

Баир. Спрячь меня, Аламжи! Спрячь меня!

Аламжи (удивлённо). Что с тобой, Баир? Ты дрожишь.

Баир (задыхаясь). Погоня!..

Аламжи (вскочил). Погоня? Что случилось, говори!

Баир. Сегодня к Галдану приехали послы из далекого чёрного царства...

Аламжи. Зачем?

Баир. Послы привезли богатые дары и грамоту от хана Гэнта. Галдан отдаёт хану три ста мужчин и триста юношей.

Аламжиугрозой). Ох, Галдан, Галдан!

Баир. На пиру Галдан показал меня послу, посол положил мне руку на плечо и сказал, что отныне я буду его рабом.

Аламжи. А ты?

Баир. Кровь бросилась мне в лицо. Не помня себя, я бросил в него бронзовым кувшином.

Аламжи. Молодец, Баир!

Баир. Галдан приказал заковать меня в цепи. Я вырвался и убежал из золотой юрты. Но мои уши унесли страшное слово «казнить». Они убьют меня, Аламжи!

Аламжи (пристально глядя на Баира). Странно... У тебя было сердце львёнка, когда ты швырнул в посла кувшином, а сейчас ты дрожишь, как заяц.

Баир (гневно). Аламжи!

Аламжи (ласково). Я пошутил. Если они придут сюда, мы сумеем их прогнать, и нам поможет мой Бурто.

Бурто. Bay! Bay!

Баир. По дороге сюда я встретил свою мать, она просила тебя помочь мне покинуть земли Галдана.

Аламжи. Но и в других землях есть богачи. Они такие же жадные и злые, как Галдан.

Баир. Что же мне делать?

Аламжи (глядя вдаль). Не вешай головы, Баир. Галдан, наверное, потерял твои следы. Сядь у костра, и мы вместе с тобой придумаем, что делать дальше.

Баир (садится у костра). Спасибо, Аламжи. (Смотрит на огонь).

Аламжи. О чем ты задумался, Баир?

Баир. Вчера вечером я сидел у старого Аюши. Он рассказывал, что люди раньше были счастливы. Он говорил, что это было давно-давно...

Аламжи. Когда?

Баир (повторяя то, что он слышал от Аюши).

Давно-давно, когда гора Сумбыр

Была холмом, а дикие изюбры

Паслись в лесах, как мирные ягнята.

Давно-давно, когда в степях бескрайных

Зимой и летом травы зеленели,

В те времена, так говорил Аюша,

Сложили люди радостную песню

О счастье.

Аламжи. Это сказка. Кто может знать, как люди жили тогда, когда гора Сумбыр была холмом? И человек всегда должен смотреть не назад, а вперёд.

Баир (продолжая рассказ, слышанный от Аюши).

Но злые люди с волчьими сердцами

Украли счастье, и в стране далекой

Его укрыли.

Так сказал Аюша.

Аламжи (задумчиво). Может быть, Аюша сказал правду, но как отыскать путь в эту страну?

Баир. Аюша говорит, что люди могут найти дорогу туда. Аламжи, пойдём вместе с тобой искать эту страну.

Аламжи (вглядываясь вдаль). Взгляни, сюда кто-то идёт.

Баир (смотрит вдаль). Это они...

Аламжи. Кто?

Баир. Впереди Галдан, за ним толстый Бадма, а сзади злой Церен. (Бурто рычит. Баир вскочил и схватил за руку Аламжи). Нападём на них, Аламжи!

Аламжи. Глупый! У них острые копья, а у меня кнут. У них бухарский лук, а у меня лимба. Где не хватает силы – нужна хитрость. Прячься под шкуру.

Баир. Но...

Аламжи. Прячься сейчас же!

Баир (залезая под шкуру). А ты?

Аламжи. Я залезу на дерево. (Аламжи ловко влезает на дерево и скрывается в густой листве.)

Входят Галдан, Церен и толстый Бадма. На них богатые халаты и нарядные шапки с цветными кистями. В руках короткие копья.

Церен (оглядываясь). Где же Баир?

Галдан. Этот негодяй бегает, как степной заяц. О, только бы поймать его! Клянусь, я убью этого мальчишку.

Бадма. Ты будешь прав.

Галдан (садясь на камень). Он оскорбил посла великого хана!

Церен (смотрит на дерево). Кто-то сидит на дереве, ты видишь, Галдан?

Галдан. Вижу. Это, наверное, Баир (Встает, подходит к дереву, поднимает копьё.) Эй ты, слезай! А не то я насажу тебя на своё копьё!

Аламжи медленно слезает с дерева. Низко кланяется Галдану.

Церен (разочарованно). А-а, это пастух

Аламжи (низко кланяясь). Хвала тебе, могущественный Галдан, да умножатся твои стада, да будут счастливы твои дети.

Галдан. Ты видел Баира?

Аламжи (удивлённо). Баира?.. Нет.

Бадма. Он бежал сюда.

Аламжи. Наверное, этот мальчишка опять в чем-нибудь провинился?

Галдан. Он оскорбил моего гостя, и я поклялся заковать его в цепи и отправить в чёрное царство.

Аламжи. Ох, уж этот Баир! Всегда он был непочтителен к старшим. И как только ты терпел его, Галдан?

Галдан (подозрительно). Ты же друг Баира, а сейчас говоришь о нём такие слова. Мне кажется, твой язык лжет, Аламжи.

Аламжи. Смеет ли бедный пастух лгать могущественному Галдану!

Церен. А почему ты сидел на дереве?

Аламжи. Я смотрел за табуном.

Галдан. Церен, пойдём посмотрим в овраге за скалой. А ты, Бадма, подожди нас здесь и следи за пастухом.

Галдан и Церен уходят. Бадма садится на камень.

Бадма. Дай мне огня раскурить трубку.

Аламжи (подавая уголь). Вот горячий уголь. Сегодня здесь разводили костёр разбойники.

Бадма (роняя уголь, дрожащим голосом). Разбойники?

Аламжи. Да, да. Они прискакали сюда в полдень. Я спрятался за бугром, а разбойники, стреножив своих коней, уселись под деревом пили тарасун и болтали, как пьяные женщины

Бадма. Что же они говорили?

Аламжи. Один из них сказал: «Я знаю эту землю. Здесь живёт глупый и толстый Бадма».

Бадма (задыхаясь). Как ты смеешь?

Аламжи (с поклоном). Прости. Я повторяю их слова. В ответ на это другой разбойник промолвил: «Этот Бадма богат. Он прячет своё золото у Белой скалы, под берёзой».

Бадма (вскакивая). У Белой скалы! Под березой! Кто... кто сказал им?

Аламжи. Не знаю, но они поскакали туда, чтобы взять золото.

Бадма. О горе, горе! (Бежит.)

Появляются Галдан и Церен.

Галдан (преграждая дорогу Бадме). Что с тобой, Бадма? Ты кричишь, как баран, которого укусила оса.

Бадма. Прости, я должен идти. (Бежит.)

Галдан. Но мы должны поймать Баира.

Бадма (убегает). После, после...

Галдан бежит за Бадмой, Церен остаётся.

Аламжи. Слушай, Церен, я давно хотел открыть тебе одну тайну.

Церенпрезрением). Какая тайна может быть у пастуха.

Аламжи. Не смейся, Церен. Только нужда заставляет меня открыть её. Слушай, я узнал, что разбойники, живущие по ту сторону реки, спрятали клад.

Церен (схватив Аламжи за руку). Клад? Где? Говори!

Аламжи. Нет, нет. Прежде поклянись, что ты отдашь мне половину. Если я один возьму этот клад, Галдан сумеет отнять его у меня, но, если могущественный Церен поделится со мной, Галдан не скажет ни слова.

Церен. Где это видано, чтобы лев делился добычей с шелудивым псом? (Выхватывает нож, угрожает Аламжи.) Говори, где спрятан клад, а не то я убью тебя.

Аламжи (падает на колени). О Церен! Церен! Пощади меня.

Церен (угрожающе). Говори, где зарыто золото?

Аламжи (дрожа). У... у... Белой скалы... под березой.

Церен. Бегу! (Бежит, сталкивается с Галданом.)

Галдан (хватая Церена за руку). И ты тоже? Куда?

Церен (освобождая руку). Пусти!

Галдан. А Баир?

Церен (на ходу). После, после. (Убегает.)

Галдан. Что ты рассказал им, Аламжи? Они побежали, как волки, почуявшие барана. Мне кажется, ты хитришь, пастух.

Аламжи. Что ты, что ты, Галдан!

Галдан (внимательно глядит на шкуру, шкура чуть-чуть шевельнулась.) Скажи, что это лежит у тебя под шкурой? Мне показалось, что она шевелится.

Аламжи (он чуть растерялся). Это... это, видишь ли... я поймал сегодня дикого козлёнка и... и спрятал его под шкуру.

Галдан (издеваясь). Экий ты ловкий. Аламжи! Поймал козлёнка... А мне давно хотелось убить хотя бы одного, и вот не могу... (Подымает копьё.) Я попробую сделать это сейчас.

Аламжи (бросается к Галдану). Опусти копьё!

Галдан (отстраняя Аламжи, поднимает копьё выше). Посторонись. Я хочу испытать, тверда ли моя рука, острое ли у меня копьё, меток ли мой глаз. (Бросает копьё, но в это время Аламжи ударяет его по руке.)

Аламжи. Не смей!

Копьё летит в сторону и вонзается в дерево. Из-под шкуры вылезает Баир.

Галдан. Вот каких козлят прячешь ты под шкурой, Аламжи! (Повелительно.) Идите за мной оба!

Аламжи (подняв кнут). Не кричи. А не то мой кнут погладит твою спину.

Галдан. Негодяй! (Кричит.) Бадма! Церен!

Аламжи. Они не придут. Я отправил их далеко, к Белой скале.

Галдан. Ты ответишь мне за это, пастух! (Баиру) Сейчас же возвращайся в мою юрту. Там тебя закуют в цепи и уведут в чёрное царство.

Аламжи (заслоняя Баира). Он останется со мной.

Галдан. Ха-ха-ха! А я сейчас скажу ему такое слово, что он сам, как заяц, побежит в мою юрту.

Аламжи. Замолчи!

Галдан (Баиру). Уходя за тобой, я от дал приказ – если ты не пойдёшь в чёрное царство, мои люди отправят туда твою мать.

Баир. Мою мать?

Галдан (смотрит в упор на Баира). Что же ты стоишь? Я уже слышу звон цепей на ногах твоей матери.

Баир. Аламжи, я должен вернуться. (Убегает.)

Аламжи (бросившись к Галдану). Негодяй!

Бурто рычит.

Галдан. Если ты тронешь меня, мои слуги убьют и Баира и его мать. Ты хороший пастух, Аламжи. Иди к стаду. Может быть, я прощу тебя.

Уходит. Бурт о, не выдержав, бросается вслед за Галданом. Аламжи остаётся один. Он стоит молча, опустив голову, а затем, подняв над головой кнут, ломает его и бросает обломки наземь.

Аламжи. Я оставлю эту землю. Может быть, прав Аюша. Может быть, где-то далеко-далеко есть страна, в которой спрятано людское счастье. Прощай, степь, прощай, родной улус!

Аламжи уходит. День склоняется к вечеру. Красные косые лучи солнца освещают одинокое дерево, полупотухший костер и обломки кнута. Появляется Бурто. Он ищет Аламжи, смотрит, нет ли его на дереве. Не найдя хозяина, в отчаянье, опустив голову, садится у потухшего костра. Увидев обломки кнута, Бурто вскакивает, осматривает и обнюхивает их и, найдя след, убегает в степь.

 

Занавес

Картина вторая

Дар Странника

Вечереет. Угрюмая каменистая местность. Кое-где лежат серые камни. По узкой тропе идёт Галдан.

Галдан (вглядываясь вдаль). Пастух сказал, что Бадма и Церен побежали к Белой скале. Где они? Может быть, он обманул меня?

На тропинке показывается Странник. Галдан идет ему навстречу.

Галдан. Эй ты, посторонись!

Странник. Я стар и сед. Добрые люди говорят: если встретишь старшего – уступи ему дорогу.

Галдан (гневно). Старый болтун! Да знаешь ли ты, кто перед тобой? Я – Галдан.

Оттолкнул Странника, Странник упал. Галдан ушёл. Странник стонет, пытается встать. Появляется Аламжи.

Аламжи (помогая старику встать). Что с тобой, путник?

Странник. Спасибо тебе, добрый человек. Кто ты?

Аламжи. Я пастух Аламжи.

Странник. Я слышал твоё имя. Ты пасёшь стада богача Галдана?

Аламжи. Сегодня я сломал свой кнут и решил уйти отсюда.

Странник. Почему?

Аламжи. Галдан хочет отдать сотни людей из нашего улуса в рабство, и я сказал себе: Аламжи, ты не должен пасти его стада.

Странник. Галдан отдал в рабство кого-нибудь из твоих близких?

Аламжи. В улусе каждый человек близок мне.

Странник сидит, опустив голову. Аламжи взглянул на него.

Аламжи. О чем ты задумался, путник?

Странник.

Твои слова вновь в сердце разбудили

Боль давнюю. В такой же ясный день

В улус, где жил я, как лавина с гор,

Как буйный вихрь, нагрянули войска.

Земля на локоть напиталась кровью,

Пылали юрты, и холмами трупы

В степи лежали. Раненный копьём,

Лежал и я. Когда я тёмной ночью

Открыл глаза, увидел, что вокруг

Нет никого. А после мне сказали,

Что дочь мою, единственную дочь,

Угнали в плен. Оставив край родимый

И взявши посох, так же, как и ты,

В степь вышел я.

Аламжи. Ты отыскал её?

Странник.

Три долгих года, отдыха не зная,

Искал её. Я слышал моря шум,

Седой тайги суровое ворчанье,

Угрюмых гор глухую тишину.

Из края в край я шёл и днём, и ночью.

И дни брели медлительно и тяжко,

И годы шли, как грузная арба,

Поскрипывая осью деревянной

Но до сих пор не смог я отыскать

След дочери. Сейчас иду на север,

На берег моря.

Аламжи.

Если бы я мог

 Помочь тебе!

Помочь всем тем, чьи плечи

Томит неволя, горе и нужда.

Странник (пытливо взглянул на Аламжи). Но как помочь?

Между камнями появляется и прячется Галдан.

Аламжи.

Ты много жил и видел,

По свету странствуя, быть может, слышал

Про ту страну далекую, где скрыто людское счастье?

Странник (помолчав). Есть страна такая. О ней мне в детстве дед мой говорил.

Аламжи.

Есть? Где она? Я отыщу её.

Я отыщу украденное счастье.

Странник.

Не торопись. Того, кто в край далёкий

На поиски украденного счастья

Пойти решится, ждёт нелёгкий путь

Опасности, мученья, а быть может,

И злая смерть.

Аламжи.

О, я готов на все!

Открой дорогу.

Странник (пытливо глядя на Аламжи).

Юноша, а если

Твои слова – над юртой лёгкий дым?

Чуть ветер – нет их.

Аламжи. Путник, замолчи.

Странник. Силён ли ты?

Аламжи.

Вот этими руками

Я в раннем детстве барса задушил.

В глухом лесу меня подстерегал он.

Я сжал его – и барс упал к ногам,

Как сломанное надвое копьё.

Странник. А смелость знаешь ты?

Аламжи (гордо). Я трусости не знаю.

Странник.

Но только тот отыщет к счастью путь,

В ком ненависть великая таится

К людскому злу. Огромная, как горы,

Глубокая, как эти небеса.

И жгучая, как солнце в знойный полдень.

Аламжи.

Я с материнским тёплым молоком

Впитал её. В убогой, тёмной юрте

В бараньей шкуре мать меня качал

И пела песню горя и нужды...

И до сих пор ту песню сердце слышит.

И ненависть в груди своей храню я,

Как лук стрелу. О, если б жизнь мою

Я мог отдать за то, чтоб над землею

Опять сияло радостное солнце!..

Странник (задумчиво). Кто ненавидит так, тот и любить умеет. (Обращаясь к Аламжи.)

Да, вижу я, что ты силён и смел.

Да будет счастлив путь твой! На прощанье

Чудесный дар хочу тебе я сделать.

Я в этих скалах прошлою весной

Орлёнка спас, и птица хан Орел

В награду мне открыла дивный клад.

Скала, откройся!

Странник протянул руку, скала открылась. Среди камней видны панцирь, копьё и лук.

Аламжи. Панцирь и копьё! (Берёт панцирь.) Он цвета молнии.

Странник.

Надень его, и помни

Он сбережёт тебя от метких стрел,

Копье, груди коснувшись, разлетится,

Как сгнивший сук.

А вот бухарский лук.

Везде тебе он верным другом будет.

И полетит покорная стрела,

Куда пошлешь.

Аламжи. Не сон ли вижу я?

Странник.

Их сделали для подвигов великих

Для славных дел твои отцы и деды.

Преданье есть: железный грозный меч

Они сковали, и над чёрным царством

Свирепый меч, как молния, блеснул.

Но чёрный хан сумел его похитить.

Быть может, ты найдёшь его, пастух.

И, меч подняв, подымешь степь родную

На грозный бой с неправдою людской.

Аламжи. Твои слова я в сердце сохраню. (Надевает панцирь, берёт лук и копьё.)

Странник (трубит в рог).

Труби мой рог! С Алтайских белых гор

Восьмидесятиверстовой рысь

Лети ко мне соловый верный конь! (Появляется конь.)

Служи ему. (Протягивает Аламжи кольцо.)

А вот последний дар –

Кольцо чудесное.

Надень его и тотчас

Спадёт с ушей немая глухота,

И семьдесят звериных языков

Узнаешь ты.

Издали слышится печальная песня.

Странник (глядя в степь). Что это? Аламжи,

Взгляни туда – пыль стелется клубами.

Аламжи (глядя в степь).

В далёкий край моих сестёр и братьев

Ведут в неволю ханские войска. (Песня громче.)

Ко мне, мой конь!

Странник (положив руку на плечо Аламжи).

Запомни эту песню.

И в годы странствий на дорогах дальних,

В дни тяжких бед и горьких испытаний,

Ты в этой песне черпай, Аламжи,

Великий гнев и мужество, и силу.

Песня замирает.

Аламжи.

Скорее в путь. Прощай недобрый край!

Настанет день и принесу тебе я

Другую долю. (Страннику.)

За твои дары

Благодарю.

Пусть долго греет солнце

Твои седины.

Верю я, что скоро

Ты дочь найдёшь.

Странник.

Спасибо, может быть,

С тобой ещё мы встретимся.

Аламжи (кланяется Страннику). Прощай. (Уходит).

Странник. Пусть будет счастлив путь твой, Аламжи. (Уходит.)

Вбегают Церен и Бадма. Оба держат небольшой сундучок. Они стараются отнять его друг у друга.

Церен. Пусти, пусти. Я первый нашёл его.

Бадма (задыхаясь). Это... это моё золото!

Церен. Твоё, твоё! Откуда это видно?

Бадма (тянет сундучок к себе). Я… я... спрятал его под березой, а ты украл.

Церен (гневно). Толстый негодяй! Я нашёл этот клад. (Тянет к себе.)

Во время ссоры Церена и Бадмы Галдан выходит из-за скалы.

Галдан. Что случилось?

Бадма (бросаясь к Галдану). Аламжи сказал, что разбойники под березой спрятали клад. Я прибежал туда и вижу – Церен уже выкопал мой ящик. Пусть он отдаст мне моё золото.

Галдан. А можешь ли ты доказать, что это золото твоё?

Церен. Да, да. Пусть докажет. Бадма. И докажу.

Галдан. Ну?

Бадма. В ящике наверху лежит коралловое ожерелье. Откройте и увидите.

Церен. Откроем, откроем.

Церен ломает ножом замок. Крышка открылась. Из ящика, высоко подняв головы, показались змеи – одна, другая, третья. Галдан, Бадма, Церен в ужасе отпрянули от ящика.

Все. Ай-яй-яй-яй! Змеи! Змеи!

Змеи уползли.

Бадма. Где, где мое золото?

Галдан (глядя в ящик). Он пуст, как желудок голодного волка.

Бадма. О горе, горе!

Церен (наклоняясь над ящиком). На дне ящика лежит письмо.

Бадма. Читай, читай!

Церен (достаёт письмо и читает). Глупый и толстый Бадма...

Бадма. О-о, негодяй!

Церен (продолжает). ...я увидел, как ты прятал под берёзой у Белой скалы золото, награбленное у бедняков...

Бадма (стонет). О-о-о-о!

Церен (читает). Я взял это золото и отдал его тем, у кого ты его украл.

Бадма. Перестань!

Церен (продолжает). Ты так же жаден, как и глуп. Как тебе понравились мои змеи?

Бадма (гневно). Это... это... его проделки. Где, где пастух? Я убью его...

Галдан. Ха! Его давно нет. Вы, как глупые бараны, послушались Аламжи и убежали. А Баир был здесь, пастух скрыл его под шкурой.

Церен. Где они?

Галдан. Я заставил Баира вернуться в улус, а пастух оставил стадо и бежал. У этой скалы Аламжи встретил какого-то старика. Старик, должно быть, большой волшебник. Он подарил пастуху коня, перстень, открывающий уши для семидесяти звериных языков, бухарский лук и панцирь. Пастух увидел, как ханские войска вели в чёрное царство рабов, и поклялся отомстить нам.

Бадма (испуганно). Отомстить...

Галдан (шёпотом). Аламжи поехал искать людское счастье.

Бадма. Что-о?

Церен. Но если он отыщет людское счастье – мы погибли.

Галдан.

Да, если он найдет туда дорогу, –

Погибли мы. О подвиге его

Слух побежит от юрты к дымной юрте,

Как огненная рыжая лисица.

Кто спину гнул, тот голову поднимет,

А наша власть, могущество и слава

Сломаются, как старое копьё.

Бадма. Что делать нам?

Галдан.

Церен, ты всех моложе,

Седлай скорее рыжего коня,

Скачи за ним. Пусть мимо мчатся горы,

Пусть в страхе степь бежит

Из-под копыт,

Найди его!

Церен (подняв копьё).

Клянусь тебе, Галдан,

Моё копьё напьется его кровью. Убью его!..

Галдан. Ты глуп, Церен.

Церен (гневно). Галдан!

Галдан.

Молчи, Церен. Пойми, ведь если только

Узнают люди, что пастух убит

Твоей рукой – и я, и ты, и он...

(Показывает на Бадму и Церена.)

Погибнем все. Ты знаешь, Аламжи

В улусах любят.

Церен (растерянно). Что же делать мне?

Галдан.

Ты сделай так, чтоб, встретившись с тобой,

Тебя узнать не мог бы Аламжи.

Следи за ним, следи за каждым шагом,

Сумей узнать, чем сердце его дышит,

Какие думы втайне он хранит.

Церен. Да, да, Галдан. Я сделаю все так, как ты сказал.

Галдан.

Из рук его тайком

Возьми копье. Возьми чудесный перстень.

Церен. Возьму, Галдан.

Галдан.

Будь возле Аламжи,

Будь рядом с ним.

Пусть лгут глаза и губы,

Пусть дружеская тёплая рука

Баюкает доверчивое сердце.

И вот, когда глаза твои увидят,

Что близок ты, что верит он тебе,

Как кровный брат родному верит брату,

Как сын отцу, как матери дитя...

Церен. Тогда?

Галдан (шёпотом). Убей его, убей исподтишка.

 

Занавес

Картина третья

Лесные звери

Густой лес. Вечереет. На небольшом бугре стоит старый кедр. Справа – сломанное бурей высохшее дерево. Входит Аламжи.

Аламжи.

Как я устал.

Чрез горные хребты,

Лесные чащи, топи и болота

Трехсотый день лежит моя дорога.

Но путь в тот край далёкий, о котором

Старик сказал, найти я не могу.

Соловый конь смеется надо мною.

Он говорит, что я нетерпелив,

Как женщина. (Слышен шум.)

Но что это? Сюда

Бегут лесные звери. Чудный перстень

Надену я и спрячусь за бугром.

Прячется за бугорок. Лениво вразвалку входит большой бурый Медведь. Около него юлит рыжая остроносая Лиса.

Медведь. Отстань, отстань. Я только что съел жирного барана, и мне надо отдохнуть.

Лиса. Могущественный Медведь, мне не терпится, ты должен меня выслушать.

Медведь (не слушая). Уф, до чего я наелся! Лягу да отдохну.

Лиса (суетится около Медведя). Ложись, ложись, а я около тебя сяду, развлекать буду.

Медведь (ложится). Чем развлекать?

Лиса. Разговорами. Такие я новости узнала, что прямо-таки чуть-чуть не померла!

Медведь (зевая). Ну и помирала бы. Экая невидаль! Одной лисой меньше – одной лисой больше.

Лиса. Обижаешь ты меня, могущественный Медведь, ох, обижаешь! (Плачет.)

Медведь. Ну, не плачь, не плачь! Терпеть не могу лисьих слез. Так уж и быть, рассказывай.

Лиса. Встретила я сегодня у гнилого пруда змею. Ползет такая задумчивая-задумчивая... Я её спрашиваю: что это, говорю, как будто у тебя в груди дума какая-то? Она и шипит в ответ: «Ты ничего не знаешь?» Я говорю, ничегошеньки. У меня, говорю, в ушах пусто.

Медведь (зевая). Так же, как и в голове. (Лиса всхлипывает.) Ну, не хнычь, рассказывай, да только покороче.

Лиса. А змея мне и говорит: узнала-де я от своей бабушки, что далеко-далеко, в полуночном царстве, стоит чёрная свинцовая башня.

Медведь. Ну и пусть её стоит. А тебе-то что?

Лиса (обидчиво). Да ведь интересно. Да хоть бы одним глазком взглянуть.

Медведь (передразнивая). «Интересно, интересно...» Рассказала бы ты лучше, где можно мёд без пчел найти. А то подумаешь, какая-то башня...

Лиса (не слушая). И говорят, что стерегут её в полуночном царстве, как верный пастух стережёт белое стадо, потому что...

Медведь. Почему?

Лиса. Не знаю. Весь лес обегала, всех зверей опросила. Никто не знает. Может, ты что-нибудь слышал?

Медведь. Не слышал и слышать не хочу, поняла?

Лиса. Такой могущественный зверь и не знает. Стыдно. Ай-яй-яй!

Медведь. Не дразни меня, худо будет.

Лиса. А вот Орел, говорят, всё знает. Поговорил бы ты с Орлом, спросил бы его, а?

Медведь. Сама спрашивай, а я не хочу. Медведь Лисе не помощник.

Лиса. Спрашивала, да вот беда, Орёл со мной говорить не хочет.

Медведь. И правильно делает.

Лиса (в сторону). Клянусь овечьей лопаткой, заставлю я тебя с Орлом говорить. (Медведю) Он не только со мной говорить не хочет, он и с тобой беседовать не желает.

Медведь (приподымаясь, недоверчиво). Со мной?

Лиса. Да, да, да. Сама слышала. Я, говорит, с разными там зверями, медведями, бурундуками...

Медведь (гневно). Бурундуками?!

Лиса. Вот-вот. В одну кучу тебя с бурундуками смешал. Я, говорит, с ними вообще говорить не хочу.

Медведь. А вот будет он говорить!

Лиса. А вот и не будет.

Медведь (рыча). Не дразни! Будет он со мной разговаривать, и всё тут.

Лиса. А ты попробуй, попробуй.

Медведь (кричит). Орёл! Орёл!

Словно огромная тень проносится над лесом. Слышен взмах могучих крыльев. На сломанное высохшее дерево опускается Орёл.

Орёл. Кто звал Орла?

Лиса. Слушай, Орёл, вот Медведь хочет услышать, что ты знаешь о чёрной свинцовой башне.

Медведь. Ну и хочу.

Орёл. Что ж, могущественному Медведю я могу рассказать о ней.

Медведь (Лисе). Слышала?

Лиса. Это он так, притворяется. Все равно ничего не скажет. Попробуй, спроси.

Медведь. Правду ли говорят, будто есть какая-то башня в каком-то полуночном царстве?

Орёл.

Да, это правда. В дальней стороне,

Где небо опирается на землю,

У хана Гэнта в угрюмом чёрном царстве

Есть башня чёрная. Три обруча железных

Её сковали. Много сотен лет

За тысячью серебряных замков

В ней чёрный хан хранит железный меч.

Преданье есть, что если человек,

Отвагою и мужеством пылая,

Откроет башню и подымет меч,

То в тот же миг под кровли бедных юрт,

Ко всем, кто знает тяжкую неволю,

Ко всем, кто связан горькою нуждою,

Вернётся вновь украденное счастье.

Лиса (прыгая у скалы). Орёл! Орёл! А далеко стоит эта башня?

Орёл.

Недавно я был в том краю. Трое суток летел я.

Подо мною плыли облака, надо мною синело небо

Над тридцатью тёмными буграми летел я.

Над тремя чёрными озерами несли меня крылья.

Но мне пора лететь дальше. Прощай! (Улетает.)

Медведь. Что, не сказал? Эх ты, рыжая сплетница!

Лиса. Ха-ха-ха! Спасибо тебе, могущественный Медведь. Я теперь эту новость по всему лесу разнесу, я каждому зверю на ушко шепну, как ты за меня с Орлом разговаривал. Пусть все знают (передразнивая медведя), что Медведь Лисе не помощник... (Убегает.)

Медведь. Ах ты! Да я тебя! (Бежит за Лисой.)

Аламжи (выходит из-за бугра).

У хана Гэнта, в свинцовой башне спрятан

Железный меч. В упрямых жилах кровь

Волнуется волнением большим,

А сердце – словно раненый олень

В груди моей. Оно меня торопит

Скорее в путь. Когда в моей руке

Меч засверкает молнией ночною,

То в тот же миг под кровли бедных юрт

Ко всем, кто знает тяжкую неволю,

Ко всем, кто связан горькою нуждою,

Вернётся вновь украденное счастье

Хочет идти. Сталкивается с собакой Бурто.

Бурто. Хозяин! Хозяин! Наконец-то я отыскал тебя! (Прыгает вокруг Аламжи). Аламжи. Бурто? Ты ли это?

Бурто. Я, я! Ты теперь можешь со мной разговаривать? Какое счастье! Ты понимаешь меня?

Аламжи. Как ты попал сюда, Бурто?

Бурто. Триста суток ищу я тебя. Видишь, бока мои опали от голода, шерсть сбилась клочьями, но я нашёл тебя.

Аламжи (лаская Бурто). Тебя не испугал трудный путь. Спасибо, Бурто, ты настоящий друг. Я очень соскучился по тебе. Теперь ты вместе со мной отправишься в далёкую дорогу.

Бурто. Куда?

Аламжи. В чёрное полуночное царство к хану Гэнту, за тридцать тёмных бугров, где стоит чёрная свинцовая башня. Ах, Бурто, когда я думаю об этом, моё сердце волнуется, как тонкая трава в ночную бурю.

Бурто (встревоженно). Послушай, мне кажется, здесь кто-то есть.

Аламжи. Нет, нет. Ты ошибаешься, Бурто. Это вечерний ветер доносит запах из далёкого улуса. Идём. (Уходит.)

Из-за сломанного дерева появляется Церен.

Церен.

Ха-ха-ха! Собака не ошиблась...

Ты, Аламжи, доверчив и болтлив. (Передразнивая.)

У хана Гэнта, в свинцовой чёрной башне

Хранится меч. Мой рыжий конь, скорее

Умчи меня. Я хану расскажу

Про пастуха. Пусть башню сторожит он,

Пусть волчьей думой сердце укрепит,

И, перстень взяв тайком у Аламжи,

Пусть пастуху он гибель приготовит.

 

Занавес

Действие второе

Картина четвёртая

В полуночном царстве

Чёрное полуночное царство. Терраса во дворце хана Гэнта. Ночь. Пылают факелы. Над террасой чёрное звёздное небо. Вдали виден силуэт высокой свинцовой башни. На троне сидит хан Гэнт. Вокруг трона стоят придворные.

Хан.

В небе ночном косматые тучи

Войлоком сбитым висят над ханством.

Странные сны мне сердце тревожат,

Чёрные думы, как дикое стадо,

Над головою моею несутся.

Тайный их смысл разгадать хочу я,

Пусть предо мною предстанет Гадатель.

Вводят Гадателя.

Гадатель.

От чёрных волн до гор белоголовых,

От мёртвых льдов до золотых степей,

Пусть власть твоя, могущество и слава

Живут века.

Хан.

Старик, я слышал: ты

Умеешь сны разгадывать людские.

Гадатель.

Великий хан, готов служить тебе я.

Но, чтоб мой взор мог тайное открыть,

Чтоб правдой мог язык я обуздать,

Прости меня, но должен я отсюда

Хоть малую награду унести.

Хан. Да, ты хитер... Дать золота ему.

Приближенные дают Гадателю золото.

Гадатель. Ты мудр и щедр, как солнце золотое!

Хан.

Слушай, старик... этою ночью

Сон мне приснился. Тропой кремнистой

Быстрою рысью я мчался сквозь ветер.

Вдруг у скалы мой конь белоротый

Сбросил меня и, кося глазами,

Вдаль ускакал. Я взглянул и вижу,

Что надо мною в косматом небе

Кружится ворон. Свой лук бухарский

В руки я взял, но гляжу – в колчане

Нету стрелы. Меч схватил – и вижу,

Весь он иззубрен и ржавчиной тёмной

Съедено лезвие...

Среди приближенных рассказ хана вызывает смятение. Все с тревогой глядят друг на друга. Спокоен только один Гадатель. Он бросает перед собой обугленные кости и долго вглядывается в них.

Гадатель.

Великий хан, в обугленных костях

Я вижу тайну странного виденья.

Сон долголетье хану обещает.

Не ворон ли средь всех зверей и птиц

Был награждён тысячелетней жизнью?

И то, что он легко вошёл в твой сон,

Мне говорит, что много долгих лет

На радость нам ты ханством править будешь.

Среди приближенных радостное оживление. Никто не ожидал такого толкования сна хана. Гадатель снова бросает кости.

Гадатель.

А то, что конь твой без тебя умчался,

Хороший знак. Над кручею летя,

Он в пропасть мог упасть с тобою вместе...

Среди приближенных радостное волнение, но в этот миг на террасу вбегает 1-й приближённый. Оттолкнув Гадателя, он обращается к хану.

1-й приближенный.

Великий хан! На небе полуночном 

Звезда пылает! В ужасе народ!

Взгляни сюда!

Все глядят на небо. Над башней видна комета.

2-й приближённый. Недобрый знак...

3-й приближённый. Над башней

Она висит серебряным копьём.

Среди присутствующих смятение.

Хан (вскакивает с трона). Недобрый знак!

Вбегает 4-й приближённый.

4-й приближённый.

Великий хан, на двор

Приехал всадник. Конь его усталый

Пал у ворот.

Xан. А всадник? Что он хочет?

4-й приближённый. С тобою он хотел бы говорить.

Хан. Введи его.

Вводят Церена. Его нельзя узнать: чёрная борода и усы изменили его лицо.

Хан. Кто ты? Откуда?

Церен (преклонив колени). Из далёкой земли я приехал. Быстроногий конь мой пал, одежда моя запылилась, тело моё ослабло.

Хан. Зачем ты приехал сюда?

Церен. Меня послал к тебе Галдан.

Хан. Галдан? Говори, что он велел передать мне?

Гадатель отступает назад.

Церен. Слушай, хан! Чёрно-серые люди узнали, что в свинцовой чёрной башне за тысячью серебряных замков спрятан грозный железный меч.

Хан (про себя). Так вот что означал сон...

Гадатель скрывается.

Церен. Узнай, о могущественный хан, что пастух Аламжи, знающий семьдесят звериных языков, на соловом коне скачет сюда за железным мечом. Об этом знает вся степь.

Все (в ужасе). Горе! Горе!

Хан (вставая). Бейте, бейте в серебряный барабан! Бейте, бейте в золотой барабан! Пусть прочтут древнее преданье.

1-й приближённый (развернув список, читает). В древние времена сковали бедные люди грозный железный меч и подняли его против великого хана. От края до края поднялась степь, дрогнули горы, и зашаталось чёрное царство, но великий хан тайно похитил свирепый меч и спрятал его в свинцовой башне. Железные обручи этот меч охраняют, тысячи серебряных замков его охраняют. Пока будет храниться в башне железный меч, до тех пор будет крепко стоять чёрное ханство. Но если человек издалека придёт, если он великие подвиги совершит, если он свинцовую башню откроете и грозным мечом сильнейшего из сильных победит, то тогда упадут с башни железные обручи, рухнет чёрное царство и чёрным камнем станет великий хан. И в тот же миг зазвенит над степью и лесами счастливая песня, бедные люди весёлую свадьбу справят, а над всей землёй засияет яркое, щедрое солнце.

Церен. Пастух хочет открыть башню и взять меч.

Хан. Я велю пронзить его копьём.

Церен. Он носит чудесный панцирь, а в руках у него грозное копьё. Он один может разметать твою стражу.

Хан. Что же нам делать?

Голоса. Не знаем. Не знаем.

Церен. Я знаю.

Хан. Говори.

Церен. Если пастух придёт сюда, если он будет требовать, чтобы ему открыли свинцовую башню, притворись, что ты рад. Пусть язык твой будет, как зелёная ветвь в чёрную бурю... Скажи, что ты рад отдать ему железный меч.

Xан. Он не поверит.

Церен. О, такие люди, как Аламжи, доверчивы. Их сердца – словно олень, не видящий глубокой ямы. Приготовь ему её, хан, пусть он поверит твоим словам.

Xан. Я скажу ему.

Церен. А когда твой язык отыщет дорогу к его сердцу, ты со вздохом промолвишь, что только тот может взять этот меч, кто совершит великие подвиги. Ведь так сказано в древнем предании.

Xан (окружающим). Он прав. (Церену.) По открой мне, что должен сделать пастух?

Церен. Я сам скажу ему об этом.

Хан. Но...

Церен. Успокойся. Мои слова раздавят его, как столетняя гора годовалого барана.

Хан (окружающим). Если его язык сумеет разбудить страх в сердце пастуха, то, может быть, он повернёт своего коня и возвратится в степь пасти овец. (Церену.) Я сделаю так, как ты говоришь.

Церен. Слава тебе, хан!

1-й приближённый.  Всадник скачет по дороге! Вот он спрыгнул с коня.

2-й приближённый. Красношелковый повод привязал к серебряной коновязи.

3-й приближённый. По широкой лестнице поднимается со своей собакой.

Церен. Это Аламжи. Спрячь меня, хан, и помни мои слова.

Хан. Вот плащ, накройся.

Вводят Аламжи. С ним идет Бурто.

1-й приближённый (к Аламжи). Пади ниц перед могущественным ханом, владыкой полуночного царства.

Аламжи. Разве я верблюд, чтобы вставать на колени? (Подходит к трону.) Привет тебе, хан!

Хан. Хотя ты и не исполнил древнего обычая, но глаза мои рады видеть тебя, путник. Скажи мне, кто ты, из какой страны приехал, чей сын и как зовут тебя?

Аламжи. Мое имя – Аламжи. Я пастух.

Хан. Зачем ты приехал в моё полуночное царство?

Аламжи. Я услышал, что в твоем царстве в чёрной свинцовой башне спрятан железный меч. Я приехал, чтобы взять его.

Среди придворных смятение и растерянность.

Хан. Радость проникла в моё сердце. Подойди ко мне, Аламжи. Возьми этот меч. Вот уже много-много лет как он спрятан здесь. Я устал охранять эту башню. Я давно хочу освободить своё сердце от этой заботы.

Аламжи. Тогда открой башню!

Хан (сокрушённо качая головой). О, если бы я мог это сделать!

Аламжи. Я сам это сделаю.

Хан. О нет, Аламжи. Всякий, кто хочет от крыть эту башню, должен совершить великие подвиги.

Аламжи. Я готов.

Хан (делает знак Церену, Церен подходит, он накрыт плащом). Скажи ему, что написано и древнем преданье.

Церен.

Знай, Аламжи, от века эту башню

Три обруча железных спеленали,

Как мать дитя. И только тот сумеет

Взять грозный меч, кто, смерти не страшась,

Два подвига великих совершит.

Аламжи. Два подвига? Скажи, что надо сделать?

Церен.

Узнай, пастух: есть море на земле.

Неласковое северное море.

Там на скале у чёрных волн стоит,

Звеня листвой, береза золотая.

На дне морском живет треглавый змей,

И он хранит на поясе тигровом

Ключи от башни. Змея победив,

Тигровый пояс должен принести ты.

И если этот подвиг совершишь,

Железный обруч с башни упадёт.

Аламжи. Готов к победе.

Церен.

Помни, если даже

Твоё копье победой прозвенит,

То новый подвиг должен совершить ты.

Есть солнечная жёлтая страна.

Там нет морозов. Ласковое солнце

Над тёплою зелёною землёй

Висит, как золотое колесо.

Там в летний день трава не знает зноя,

Там в жаркий полдень дышит над землёй

Отрадная вечерняя прохлада.

И круглый год на пастбищах зелёных

Несметные пасутся табуны.

Но меж тобой и этим дивным краем

Лежат хребты тысячелетних гор.

Там каждый шаг грозит паденьем в пропасть,

Там каждый камень обещает смерть...

И ни один живущий на земле

Туда не мог проникнуть.

Аламжи. Твой язык болтлив. Скажи, что должен я исполнить!

Церен.

Живёт в краю том птица Хэрэгдэн.

И должен ты, проникнув в край далёкий,

Чудесной птицы принести перо.

Аламжи. Найду её.

Церен.

И в тот же миг на землю

Второй железный обруч упадёт.

Дверь распахнётся.

Аламжи.

И железный меч

Смогу я взять?

Церен.

Тебя ждёт третий подвиг:

Взяв грозный меч, в кровавом поединке

Ты должен здесь, перед глазами хана,

Сильнейшего из сильных победить.

И вот, когда ты силу его сломишь

И гордый рог победу протрубит

Над всей землей, – тотчас же третий обруч

С свинцовой башни наземь упадет.

И в этот миг...

Аламжи (восторженно).

Молчи, старик, я знаю:

И в тот же миг под кровли бедных юрт

Ко всем, кто знает тяжкую неволю,

Ко всем, кто связан горькою нуждою,

Вернётся вновь украденное счастье.

Скорее в путь!

Придворные (между собой, тихо). Он знает всё! О горе!

Аламжи. Скорее в путь!

Хан. Ты смел, как юный барс.

Аламжи. Скорее в путь!

Церен.

Ты быстр, как конь двухлетний.

Но надо бы с дороги подкрепиться.

Ведь ты устал. А хан готовит пир,

Тебя хотел как гостя проводить он.

Хан. Побудь хоть ночь под кровлею моей.

Церен (кричит). Готовьте пир! Ставьте серебряные широкие столы, вино десяти цветов несите, жирную баранину несите. Пируйте, чтобы тесно было во дворце от веселья.

Появляются слуги, на террасе начинаются приготовления.

Аламжи (оглядываясь). Я должен ехать. Идём, Бурто. (Хочет идти.)

Бурто (тихо). Соловый конь устал... Ему нужен отдых.

Церен. Останься. Ты обидишь хана.

Xан. Останься, будь моим гостем.

Аламжи. Спасибо, хан. Я проведу эту ночь в твоём дворце.

Хан. Дайте ему новую одежду и приведите его на пир как моего гостя. (Приближённые уводят Аламжи. Церену.) Твои слова не испугали его, Слушая их, он стоял, как столетний кедр, привыкший грозе и буре.

Церен. О, хан! Разве к победе над врал ведёт только одна дорога? Если один путь обманул, надо искать другой.

Xан. Я велю убить его.

Церен. А что будет, если люди узнают, что ты убил Аламжи?

Один из слуг прислушивается к разговору хана и Церена.

Xан. Я прикажу подать ему на пиру вина.

Церен. Тише, хан! Здесь есть чужие уши.

Хан и Церен делают несколько шагов вперёд. По знаку хана опускается пёстрый занавес. Перед занавесом хан и Церен.

Xан. Я прикажу ему подать вина красного, как кровь, и смертоносного, как слюна змеи.

Церен. Что ж, прикажи. А если он не выпьет, что ты будешь делать тогда?

Хан. Не знаю... Скажи.

Церен. Надо выманить у него чудесный перстень. Без него Аламжи потеряет дорогу. Звери, соловый конь и собака, не смогут помочь ему, и он погибнет.

Хан. Но как это сделать?

Церен. Даже самый сильный мужчина не сможет устоять перед слабой женщиной...

Xан. Ты прав. (Ударяя в ладоши.) Солонго! Солонго!

За занавесом слышатся голоса слуг, повторяющих приказ хана: «Солонго! Солонго!» И вскоре из-за занавеси выходит тоненькая хрупкая девушка. Это Солонго.

Солонго. Ты звал меня, хан?

Хан. Слушай, Солонго. Во дворец приехал гость. Его зовут Аламжи.

Солонго. Знаю.

Церен. Хан хочет, чтобы на пиру ты села рядом с Аламжи. Заговори с ним, взгляни на него так, чтобы кровь его заиграла. Слышишь?

Солонго. Слышу.

Церен. У него есть драгоценный перстень. Попроси, пусть он покажет тебе его. А когда гость достанет кольцо, ты выманишь его и отдашь мне. Так хочет хан.

Солонго. Воля хана – закон.

Церен. А ты сумеешь это сделать?

Солонго (показывая вверх). Видишь, вот летит пёстрая птица. Я взгляну на неё – и она в моих руках... (В руках Солонго бьётся пёстрая птичка.) Так будет и с Аламжи.

Церен. Ты ловка, но Аламжи осторожен.

Солонго. Ты не веришь мне?

Церен. Пастух хранит этот перстень так же, как хранит хан священный знак тигра, украшающий его грудь.

Солонго (испуганно). Так же? Я... я боюсь, что не смогу сделать того, что ты хочешь.

Хан (гневно). Как! Ты отказываешься исполнить моё приказание?

Солонго (растерянно). Но если он не отдаст мне кольцо, меня ждёт смерть… Отпусти меня, хан.

Хан (яростно). Ты должна выманить этот перстень!

Солонго (шатаясь). Тревога и страх пронзили моё сердце. (В ужасе.) Как священный знак на груди... (Вскрикивает.) Темно глазах... А-а-а! (Падает.)

Церен и хан наклоняются над ней.

Хан. Что с ней?

Церен. Она мертва?

Хан. Мои мысли, как стадо овец, застигнутое градом. Что же нам делать?

Солонго (поднимаясь). Верить Солонго. (Хану) О, Хан! Возьми священный знак тигра, который ты хранишь на груди так же, Аламжи хранит свой чудесный перстень.

Хан (радостно). Ты обманула нас, Солонго?

Солонго. Вот так же на пиру я обману твоего гостя. (Церену) Теперь ты веришь?

Церен (твёрдо). Верю. Или и готовься исполнить приказ хана.

Солонго (отходит, но возвращается). Знаешь, мне бы очень хотелось иметь золотое платье.

Xан. Ты будешь иметь его.

Солонго. Ты добр. (Кланяется, отходит, но вновь возвращается.) И ещё жемчужную повязку. Она бы так пошла к моим волосам.

Хан (нетерпеливо). Я дам тебе её.

Солонго. Ты щедр. (Кланяется, хочет отойти, но снова возвращается.) Да, я забыла ещё о коралловом ожерелье...

Хан (теряя терпение). Ты получишь его!

Солонго. Ты велик!

Церен. Иди.

Солонго уходит.

Хан. И ты думаешь, он отдаст перстень?

Церен. О хан! Жизнь хитра. Разве могучий изюбр не падает, сражённый лёгкой стрелой? Разве хитрый барс не запутывается в тонких сетях охотника? (Уходит.)

Входят Аламжи и Бурто. В разрезе занавеса появляется слуга, который в предыдущей сцене прислушивался к разговору Хана и Церена.

Слуга. Аламжи!

Аламжи (обернулся). Кто ты?

Бурто бросается к слуге, ласкается к нему.

Слуга. Ай да Бурто! Ты узнал меня, а хозяин забыл моё имя. А ну, угадай, как зовут меня?

Аламжи. Не знаю.

Слуга быстро сорвал с себя низко надвинутую на лицо шапку. Это Баир.

Аламжи. Баир!

Баир (бросается к Аламжи). Я! Я! Здравствуй, Аламжи! Здравствуй! А ты не узнал меня?

Аламжи. Ты вырос и возмужал.

Баир. Мы расстались с тобой год назад. Скажи, что в нашем улусе? Видел ли ты мою мать?

Аламжи. Нет. Я покинул улус в тот день, да тебя увели в чёрное царство.

Баир (глядя на Аламжи). А тебя не узнать. На тебе панцирь и шлем, а в руках лук. Кто дал тебе их?

Аламжи. Мне подарил их один путник! (Показывает кольцо.) Он дал мне ещё чудесный перстень, открывающий уши для семидесяти звериных языков. (Шёпотом.) От лесных зверей я узнал, что людское счастье спрятано в этом царстве в чёрной свинцовой башне.

Баир (радостно). Да! Значит, старый Аюша был прав. Ты откроешь эту башню, Аламжи?

Аламжи. Чтобы открыть её, я должен совершить два подвига.

Баир. Ты совершишь их, да?

Аламжи. Я сделаю все, что смогу.

Баир (помолчав). Аламжи...

Аламжи. Что?

Баир. Я поеду с тобой! (Заметив протестующий жест Аламжи.) О, прошу тебя, не отказывай мне. Я уже не мальчик, плечи мои стали шире, руки крепче. Я научился метать копьё. (Берёт копьё Аламжи, легко подымает его.) Видишь?

Аламжи (взял у Баира копьё). Нет, нет Баир, я поеду один.

Баир. Ты должен, должен взять меня собой!

Аламжи. Если хан узнает, что ты поедешь со мной, он жестоко отомстит нашим братьям, которые томятся в плену в чёрном царстве.

Баир (опустил голову). Ты прав. Ах, Аламжи, как тяжело жить на чужбине! Правду говорят, что солнце чужой земли не греет. Я здесь, как сохатиная лопатка в тесном котле. Все мы каждый день, каждый час вспоминаем о родном улусе.

Аламжи. Скоро ты и все, кто томятся в чёрном царстве, вернутся на родину.

Баир. А тебе надо быть осторожнее. Хан хитёр и зол. Открыто он не посмеет поднять на тебя руку. Хан знает, что весть о тебе облетела весь край. Но тайно, из-за угла, они могут убить тебя, Аламжи.

Аламжи (быстро). Ты что-нибудь знаешь?

Баир. Я видел, как хан говорил с человеком, который недавно приехал во дворец. Мне кажется, они хотят что-то сделать на пиру.

Аламжи. Спасибо, Баир.

Баир. Я узнаю, что они замышляют, и сумею предупредить тебя.

Аламжи. Тише. Если хан услышит твои слова, он убьёт тебя. Мне пора. Прощай.

Баир. Иди, Аламжи. (Аламжи уходит.) Пусть тебе во всём удача будет. (Уходит в противоположную сторону.)

Пёстрый занавес поднимается. Открывается дворец хана Гэнта.

 

Картина пятая

Солонго

Терраса во дворце хана Гэнта. Идёт пир. За золотыми нарядными столами сидят гости. Хан сидит на троне, около него стоит Церен. Гости одеты в дорогие разноцветные одежды. Напротив хана – Аламжи и Солонго, они сидят за отдельным столом. Музыка, пляски.

Солонго. О могучий Аламжи! Неужели ты совершишь три подвига?

Аламжи. Да, я исполню их.

Солонго. Ты, наверно, устал с дороги. Твой путь был далёк.

Аламжи. Тело мужчины не знает усталости.

Хан дает знак. К Аламжи подходит девушка-рабыня и подаёт чашу.

Девушка. Великий хан посылает тебе чашу вина со своего стола, Аламжи. (Шёпотом.) Баир велел сказать – вино отравлено.

Аламжи взглянул в глаза девушки. Девушка смутилась.

Солонго (девушке). Иди, оставь нас. (Девушка отошла.)

Аламжи (глядя ей вслед). Кто эта девушка?

Солонго. Рабыня хана. (Видя, что Аламжи все еще смотрит на девушку.) Я вижу, что тебе понравилась эта девушка, Аламжи?

Аламжи (подняв чашу). Цвет его – цвет крови.

Хан (Церену). Взгляни. Вот он уже встретился лицом к лицу со смертью.

Солонго. Что же ты не пьёшь вино, Аламжи? Оно прозрачно, как ключевая вода

Аламжи. Старики говорят: под чужой кровлей будь осторожен. Кто знает мысли того, чья рука наполнила вином эту чашу? (Ставит чашу на стол позади себя.)

Хан (зло). Он догадался.

Церен (Хану). Рабыня, которая подавала Аламжи вино, что-то шепнула ему.

Хан. Да? Запомни её лицо.

В это время гость, подошедший к соседнему столу, берёт, отставленную Аламжи, и идёт к своему столу. Солонго увидела это. Желая отвлечь внимание Аламжи, она наливает вино из бронзового кувшина и протягивает чашу Аламжи.

Солонго. Ты не принял дар от хана, но ты должен принять дар от меня. Прошу тебя, выпей белого молочного вина из этой синей чаши.

Аламжи (отстраняя чашу). Я уже пил.

Солонго. Ну ещё, вместе со мной.

Аламжи пьёт. Гость, взявший чашу, пьёт и, вскрикнув, падает. Замешательство.

Аламжи. Что случилось?

Xан. Гость опьянел. Унесите его в соседний покой.

Слуги уносят гостя.

Солонго. А ты не пьянеешь, Аламжи. (Подаёт новую чашу.) Выпей вот этого зелёного вина из жёлтой чаши.

Аламжи. Я не могу.

Солонго (отставляя чашу, говорит с презрением). Видно, состязаться за столом со слабой женщиной труднее, чем бороться с треглавым змеем?

Аламжи (гневно). Ты дразнишь меня, Солонго? Налей!

Солонго (наливая и глядя на Аламжи). Вот таким ты мне нравишься, Аламжи.

Аламжи (выпив). Странно, когда я выпил первую чашу – помутилось в глазах. А вторую – зашумело в ушах. Кажется, слабею.

Солонго. Но ведь тело мужчины не знает усталости, Аламжи?

Аламжи. Я пошутил.

Солонго. Взгляни мне в глаза. (Аламжи смотрит на неё.) О нет, ты крепок, Аламжи.

Аламжи (глядя на Солонго). А у тебя красивый рот, а глаза как ночь.

Солонго (смущённо). Не говори так. Сердце моё бьётся, и кровь волнуется.

Аламжи. Дай мне руку. (Берёт руку Солонго.)

Солонго (глядя на руки Аламжи). Какой чудесный перстень у тебя на пальце.

Аламжи (спрятав руку, хочет встать). Мне надо...

Солонго (перебивает, удерживая его). Но побудь со мной, Аламжи. Выпей ещё вина. Я своими руками поднесу его к твоим губам.

Аламжи. Не хо...

Солонго (перебивая). Когда ты коснешься этой чаши, вспомни, что её края красны, как мои губы. (Подаёт чашу.)

Аламжи. Кровь и желание туманят мне голову. Дай мне вина! (Пьёт.)

Солонго. Почему ты спрятал перстень, Аламжи?

Аламжи (опьянев, берёт её за руки). Его нельзя показывать. Он имеет тайную силу.

Солонго. Тайную... Какую?

Аламжи (озираясь). Поклянись, что ты никому не скажешь?

Солонго (торжественно). Клянусь, что твою тайну я похороню в своих ушах.

Аламжи (наклоняясь к Солонго, тихо). Знай, что при помощи этого перстня я постиг семьдесят звериных языков.

Солонго. Ха-ха-ха!

Аламжи. Солонго!

Солонго. Ха-ха-ха!

Аламжи (гневно). Ты смеёшься?

Солонго. Это ты смеешься надо мной. Вино отуманило твою голову, и ты хвастаешься, как женщина.

Аламжи (горячо). Клянусь тебе, что это правда.

Солонго (задыхаясь от смеха). Нет, не верю. Семьдесят звериных языков!.. Ха-ха-ха! И гноя собака понимает тебя?

Аламжи. Да.

Солонго. Слушай, если ты не лжешь, я... я поцелую тебя...

Аламжи (кричит). Бурто! (Бурто подбегает к Аламжи).

Бурто. Что тебе нужно, хозяин?

Солонго. Она лает, как все собаки.

Аламжи. А я понимаю её язык, и она понимает меня.

Солонго. Докажи.

Аламжи. Хорошо.

Солонго. Пусть она возьмёт золотую чашу со стола хана и принесёт её мне.

Аламжи. Бурто, возьми золотую чашу ханского стола и дай этой женщине.

Во время слов Аламжи музыка стихает. Собака медленно подходит к столу хана, берет золотую чашу возвратившись, ставит её перед Солонго.

Аламжи. Ты видела? Поцелуй меня.

Солонго (отталкивает его, холодно). Уйди!  Я не могу целовать губы, которые лгут.

Аламжи. Я лгу? Как ты смеешь!

Солонго. Ты заранее обучил собаку, мне рассказал сказку о перстне. Уйди!

Аламжи (выйдя из себя). Ты... ты мне н веришь? Так возьми же кольцо, надень его, и ты услышишь...

Баир делает движение к Аламжи. Он хочет помешать ему отдать кольцо. Но уже поздно. Аламжи протянув кольцо Солонго. Бурто тоже бросается к Аламжи криком: «Хозяин, хозяин, не отдавай!» Но не кончант, кольцо уже отдано, и слышится только лай.

Солонго (взяв перстень). Ха-ха-ха-ха!

Солонго дразнит Аламжи перстнем. Аламжи пытается вырвать его. Солонго отбегает, её заслоняю гости. Все гости хохочут, они тесной стеной встали между Солонго и Аламжи. Солонго убегает, за ней бежит Баир. Следом за ними уходят гости. Аламжи один. Бурто бегает возле Аламжи и лает. Со стороны за всем этим наблюдает Церен.

Аламжи. Я не понимаю тебя, мой Бурто. Что я наделал! Как теперь я отыщу дорогу? Кто мне поможет? (В отчаянии.) Бурто! Бурто!

Церен (глядя со стороны). Да, жизнь хитра, для человечьих ног она везде расставила ловушки. (Уходит.)

Аламжи сидит, опустив голову. Озираясь, входит девушка-рабыня.

Девушка. Аламжи!

Аламжи (поднял голову). Это ты? (Снова опустил голову.) Мне стыдно смотреть тебе в глаза. Ты, рискуя своей жизнью, спасла мою жизнь, а я...

Девушка. Ты поскользнулся и упал, но ты должен встать, Аламжи.

Аламжи (взяв руку девушки). Ты еще веришь мне? Прости, я не знаю твоего имени.

Девушка. Дарима.

Аламжи. Ты ещё веришь мне, Дарима?

Дарима. Верю. Пока Солонго не отдала перстень хану, иди к ней и вырви у неё чудесное кольцо.

Аламжи (встал). Спасибо тебе, Дарима. Ты мужественна и добра. Счастлив будет мужчина, который назовет тебя своей подругой.

Дарима (смутившись). Иди, Аламжи. Я верю, что ты найдёшь украденное счастье.

В глубине сцены появляется Церен.

Аламжи. Я тоже верю. И где бы я ни был, всюду со мною будут твои слова (заглянул в глаза девушке) и твой взгляд. Прощай, Дарима! (Уходит.)

Дарима (глядя вслед Аламжи). До свиданья, Аламжи, возвращайся скорее! (Хочет идти, Церен преграждает ей путь.)

Церен. Ты уже второй раз разговариваешь пастухом. Что ты говорила ему? (Дарима молчит.) Молчишь? Ну что ж, с тобой будет говорить сам хан.

Дарима. Уйди!

Церен хватает Дариму за руку, бросает её на пол, хлопает в ладоши, появляется стража.

Церен. Бросьте её в темницу. (Развёртывает свиток.) Таков приказ великого хана.

Стража идет к лежащей на полу Дариме. Медленно опускается пёстрый занавес. Перед занавесом появляется подавленный Баир, сделав несколько шагов, он опускается на землю.

Баир. Как он мог отдать кольцо?! (Грозит вдаль кулаком.) Ух, эта Солонго! Если бы я смог пробраться в её дворец, я бы вырвал у неё кольцо.

С другой стороны входит Бурто, он очень опечален, всхлипывает и утирает лапой глаза. Баир зовёт собаку.

Баир. Бурто! Бурто!

Бурто подходит, трётся головой о его плечо и уныло ложится около Баира. Баир гладит собаку.

Баир. Бурто, что же нам теперь делать?! (Собака сокрушённо качает головой и беспомощно разводит лапами, она тоже не знает, как поступить.) Солонго унесла кольцо в свой дворец. Я бросился туда, чтобы вырвать у неё перстень... (Бурто поднял голову, он с надеждой смотрит на Баира.) Но стража выгнала меня.

Баир опускает голову. Бурто тоже лежит понурившись. Видя печаль Баира, собака пробует утешить его и осторожно гладит Баира по плечу лапой. Оба молчат. Вдруг Баиру приходит в голову новая мысль.

Баир. Слушай, Бурто, ты умеешь разговаривать с кошками? (Бурто качает головой: «Ну, конечно, но зачем ты меня об этом спрашиваешь?» Баир, наклонившись к Бурто, говорит шепотом.) В дворце Солонго живёт кошка. Вот если бы ты попросил её помочь нам.

Бурто лежит неподвижно, положив голову на лапы и о чём-то напряжённо думает. Баир треплет собаку по шее.

Баир. Ты не понимаешь меня, Бурто. (Встаёт.) Надо найти Аламжи. Нужно что-то делать. Прощай.

Бурто делает еле заметное движение головой, он весь поглощён своими думами. Баир уходит. Бурто, оставшись один, чешет за ухом, хлопает себя лапой по лбу и, встряхнувшись, решительно вскакивает. Бурто хочет идти. Но вот он что-то услышал, насторожился м прислушался, взглянул вдаль и быстро полускрылся за занавес. Перед занавесом лениво, то и дело потягиваясь и зевая, идёт Кошка. Бурто следит за ней и вдруг, неожиданно выскочив из-за занавеса, пересекает ей путь.

Кошка. Ай! (Хочет убежать. Бурто хватает её за лапу.)

Бурто. Наконец-то я поймал тебя.

Кошка (пытаясь вырваться). Отпусти меня!

Бурто. Ты живёшь во дворце Солонго?

Кошка (гордо). Ну да. Я ее любимая кошка. Если ты не отпустишь меня, я пожалуюсь на тебя Солонго. (Рвётся, но Бурто не отпускает её. Кошка жалобно всхлипывает.) Ты делаешь мне больно, у меня же не кости, а хрящи!

Бурто. Не сердись. Я так встревожен. С моим хозяином случилось несчастье. (Отпускает Кошку, но зорко следит, чтобы она не убежала.)

Кошка. Ну, а ты-то что волнуешься? Ведь несчастье приключилось не с тобой, а с хозяина

Бурто. Я люблю его больше жизни, я должен помочь ему.

Кошка. Ох, уж эти мне собачьи привязанности. От них только одно беспокойство. И скажи, пожалуйста, при чём тут я?

Бурто. Ты должна мне помочь.

Кошка. Помочь?

Бурто. Ты знаешь, что Солонго похитила у моего хозяина перстень?

Кошка (недовольно). Опять хозяин...

Бурто (горячо). Да, да. Чудесный перстень, открывающий уши для семидесяти звериных языков.

Кошка (нетерпеливо). Что тебе от меня надо? Я хочу спать.

Бурто (сердито). У-у, соня! Тебе бы только валяться вверх животом, да греться на солнце. (Трясёт лапу Кошки.) Ты должна украсть у неё этот перстень.

Кошка (возмущённо). Украсть? И ты смеешь обращаться ко мне с таким грязным предложением. Знай, я честная кошка!

Бурто (растерянно). Но...

Кошка (закрывая уши). Нет, нет, я даже подумать не могу. Украсть! При одной мысли о том вся шерсть на мне встаёт дыбом. Что ты, что ты!

Бурто (заискивающе). Послушай, я буду тебе другом на всю жизнь.

Кошка (с достоинством). Я неподкупна.

Бурто. Я расскажу всем, что ты совершила благородный поступок. Все звери будут уважать тебя.

Кошка (твёрдо). Я не хочу купить уважение ценой бесчестья. (Решительно.) Довольно, пусти меня, я хочу есть и спать.

Бурто. Слушай, я... я достану тебе много-много молока и рыбы.

Кошка (жмуря глаза). Молоко... (Мурлычет.)

Бурто. Да-да. Целый котёл молока.

Кошка (потягиваясь). Ко-отёл... (Мурлычет.)

Бурто. И рыбы. Вкусной жирной рыбы.

Кошка. Я, кажется, роняю слюну. Но нет, нет, я не могу! Украсть? Это ужасно!

Бурто. Но пойми, ведь Солонго украла перстень у хозяина. Ты только вернешь украденное владельцу.

Кошка (как бы в раздумье). А ведь, пожалуй, это правда.

Бурто. Ты поступишь как честная кошка.

Кошка. Твои слова справедливы.

Бурто. Все звери будут уважать тебя.

Кошка. Да, да... А молоко?

Бурто. Котёл, целый котёл белого-белого молока.

Кошка. А... а рыба?

Бурто. Жирная-жирная рыба.

Кошка. Ну, хорошо. Я, я...

Бурто (радостно). Ты согласна?

Кошка (недоверчиво). А ты не обманешь?

Бурто. Честное собачье слово.

Кошка (решительно). Иду.

Бурто. Иди.

Уходят в разные стороны. Пёстрый занавес поднимается, открывая жилище Солонго.

 

Картина шестая

Перстень

Справа видна часть дворца, где живет Солонго. Жилище её увешано коврами, на низеньком столе лежат пёстрые ткани. Слева место перед дворцом. Несколько ступеней ведут в жилище Солонго. Вдали степь. Солонго перед бронзовым зеркалом примеряет пёструю шаль.

Солонго (поёт).

На вершине горы Сумбыр

Белые снега сверкают,

В чёрных волосах Солонго

Жемчужная повязка белеет.

На смуглом вечернем небе

Тлеют красные зори,

На смуглой шее Солонго

Коралловое ожерелье краснеет.

В левой части сцены появляется Кошка. Она, крадучись, подходит к лестнице, забирается по ступенькам, прислушивается. Вбегает запыхавшись Бурто.

Бурто. Ну что, Солонго у себя?

Кошка. Ты достал молоко и рыбу?

Бурто. Достал. Где Солонго?

Кошка. Тише, ты шумишь и мешаешь мне. Уходи отсюда.

Бурто (подбегая к лестнице). Я не могу… Скажи, что она делает?

Кошка (взглянув в щель двери). Солонго любуется пёстрыми тканями. Скоро она ляжет отдыхать, и тогда...

Солонго (поёт).

Ночь, словно конь усталый,

Бродит в степи широкой. (Достаёт перстень.)

Перстень мой драгоценный,

Куда мне тебя спрятать?

Красные губы, не вы ли

Кольцо у пастуха взяли?

Пока Солонго отдыхает,

Храните чудесный перстень.

(Прячет кольцо в рот и ложится).

Кошка (спускаясь вниз, шёпотом). Она засыпает.

Бурто (волнуясь). Иди, иди.

Кошка поднимается на несколько ступенек и останавливается.

Кошка. А котёл молока?

Бурто (машет лапой). Будет, будет. Иди скорей.

Кошка снова поднимается на несколько ступенек и опять останавливается.

Кошка. А рыба?

Бурто (нервничая). Ты набьёшь свой живот до отказа.

Кошка. Жди меня.

Кошка пробирается в комнату Солонго. Бурто забирается на лестницу и смотрит в щель.

Бурто. Подходит. Забралась на ложе... Что-то она теперь будет делать? Ведь перстень Солонго во рту. Берёт соломинку. Зачем? Не понимаю. Вот хитрая... Она щекочет в носу.

Кошка, забравшись на ложе Солонго, соломинкой щекочет ей в носу. Та чихает несколько раз и роняет кольцо. Кошка берёт его и, крадучись, выходит на лестницу.

Кошка (показывая перстень). Ну, вот и кольцо!

Бурто (радостно). Дай мне его!

Кошка (уклоняясь). Нет-нет. Сначала ты мне дай молоко и рыбу.

Бурто (сердито). Я тебе говорю, отдай сейчас же! (Рычит.)

Кошка (испуганно и укоризненно). А... а твоё честное собачье слово?

Бурто. Прости меня. За крыльцом у коновязи ты найдёшь котёл молока и целую кучу рыбы.

Кошка (глядя в сторону крыльца). Вижу, вижу. Вот тебе твоё кольцо. (Отдаёт кольцо и убегает.)

Бурто (кричит). Хозяин! Хозяин! (Убегает.)

Опускается пёстрый занавес. Появляется Аламжи, навстречу идёт Баир. Баир. Аламжи, ну что, что ты наделал!

Аламжи. Не упрекай меня, Баир. Скажи лучше, где жилище Солонго.

Баир. Я так верил тебе. Мы все только и думали, как бы помочь тебе, а ты... (Махнул рукой.) Ты знаешь: девушку, которая сказала тебе на пиру, что вино отравлено, хан бросил в темницу. А ты отдал кольцо.

Аламжи. В темницу? О, горе!

Баир. Если бы я знал, что ты такой, я бы взял твоё копьё и один поехал бороться с морским змеем. Ах, Аламжи, Аламжи!

Аламжи. Баир, скажи, где живёт Солонго? Надо вырвать у неё перстень.

Баир. А если ты не достанешь его?

Аламжи. Я все равно поеду сражаться с треглавым змеем. Мой соловый конь найдёт дорогу. Ты знаешь, где мой конь?

Баир. Его привязали к каменному столбу железной цепью. Но я и мои друзья порвали цепь и привели коня на двор.

Аламжи (вставая). Спасибо.

Вбегает Бурто.

Бурто. Хозяин! Хозяин!

Аламжи. Я не понимаю тебя, Бурто.

Бурто (прыгая около Аламжи). Ты скоро поймёшь меня. Взгляни. (Отдаёт перстень.)

Баир (обнимая Бурто). Спасибо, Бурто, спасибо! Так значит, ты понял меня? (Бурто кивает головой. Аламжи, не веря глазам, рассматривает кольцо.)

Аламжи. Моё кольцо! Ах, Бурто, Бурто, чем я отблагодарю тебя. (Надевает кольцо.) Теперь мы снова можем говорить с тобой.

Баир (прислушался). Сюда идёт хан. Идём, Аламжи, твой конь стоит у крыльца.

Аламжи, Бурто и Баир уходят. Входят хан Гэнт и Церен.

Хан. Где рабыня, которая на пиру разговаривала с пастухом?

Церен. Здесь.

Хлопает в ладоши, страж вталкивает Дариму и бросает её к ногам хана.

Хан. Отвечай, что ты шепнула пастуху, когда подавала ему на пиру вино?

Дарима молчит.

Церен. Кто научил тебя сказать, что вино отравлено? Говори.

Дарима. Я не скажу ни слова.

Церен. Змея!

Хочет ударить Дариму. Она выхватывает из-за пазухи нож. Страж схватил девушку.

Хан. Уведите её, и пусть она томится в подземелье до тех пор, пока горе и слёзы не оборвут её жизнь.

Страж увёл Дариму.

Церен. Помни, хан, что в твоём дворце у пастуха есть глаза, уши и руки.

Хан. Теперь пастух беспомощен, как малый ребёнок. Ведь Солонго выманила у него чудесный перстень.

Церен. Ты прав.

Xан. Я хочу увидеть этот перстень.

Уходят. Пёстрый занавес поднимается, открывая жилище Солонго. Церен поднимается к ложу Солонго.

Церен (будит Солонго). Вставай!

Солонго (открывая глаза, встает с ложа). О хан!

Хан. Ты исполнила мою волю. Я доволен тобой. Дай мне перстень.

Солонго. А золотое платье?

Хан хлопает в ладоши, входит слуга с подносом. Xан делает знак слуге, тот подает платье.

Хан. Вот оно. Скорее покажи кольцо.

Солонго. А жемчужная повязка? Ты принёс её?

Хан (бросая повязку). Лови.

Солонго (примеряет её перед зеркалом). Как она хороша!

Хан. Что же ты медлишь?

Солонго. Но ты обещал мне коралловое ожерелье.

Хан (даёт ожерелье). Бери и дай кольцо!

Солонго (подносит руку ко рту). Кольцо... Где же оно? Я... я потеряла его!

Церен (гневно). Ты лжёшь!

Солонго (испуганно). Нет, нет... Я спрятала кольцо в рот, и теперь его нет. Может быть, я уронила его...

Все наклоняются, ищут кольцо.

Церен (вставая). Его украли!

Взглянул на Солонго, потом на хана. Хан наклонил голову. Церен нанёс Солонго удар кинжалом. Солонго упала. Церен ударил в ладоши. Вошёл Баир.

Церен. Видел ли ты Аламжи?

Баир. Видел. Он пошёл к своему коню.

Хан (Церену). Я приказал привязать его к каменному столбу. Пастух не уедет отсюда.

Баир. Увидев Аламжи, конь встал на дыбы, начал рваться, бить копытами...

Хан (нетерпеливо). Ну и что же?

Баир. Он оборвал цепь. Аламжи вскочил на коня и ускакал.

Хан (вне себя). В погоню! В погоню! (Делает знак Баиру.)

Баир уходит.

Церен (глядя вдаль). Взгляни, только пыль вьётся по дороге да за далёким холмом мелькает красная кисть его шапки. Нам не догнать пастуха.

Хан. Но что же делать? Научи меня, Церен. Мы погибли, если он вернётся.

Церен. Надо сделать так, чтобы он не вернулся.

Хан. Но как?

Церен. О, хан! Разве уж так безопасны дороги? Разве конь Аламжи не может поскользнуться над крутизной? Разве лёгкая стрела не способна догнать скачущего всадника? Или ночью, когда усталость закроет глаза пастуха, разве копьё не сумеет продлить его сон?

Хан. Ты прав, но кто сделает это?

Церен. Я! Отправь меня, хан. Я выполню то, что должно совершиться.

Хан (глядя на Церена). У тебя поступь хищника, язык змеи и глаза ястреба. Ты сможешь это сделать. Помни, я щедро награжу тебя.

Церен. Прощай и жди меня. Хан. Прощай.

 

Занавес

Действие третье

Картина седьмая

Трехглавый змей

Северное море. Хмурый берег. Скалы. На берегу белеют кости и стоит золотая берёза. Входят Аламжи и Бурто. Ночь на исходе. Небо покрыто тяжелыми свинцовыми тучами.

Аламжи.

Иди, Бурто, в пещере отдохни,

А на заре вернись сюда.

Бурто. Хозяин, боюсь тебя оставить одного.

Аламжи. Иди, Бурто. (Бурто уходит.)

Так вот оно какое,

Неласковое северное море.

Кругом туман, на мокрых берегах

Лежат непохороненные кости.

О, скоро ли из чёрной башни я

Железный меч возьму рукою гневной?

О, скоро ли я в грозном поединке

Сильнейшего из сильных поражу?

Ведь в тот же миг. над степью, над лесами,

В долинах рек, в ущельях темных гор

Польется песня радости и счастья.

(Пауза.)

И верю я: с Даримою тогда

Мы встретимся. О, если б эти звёзды

Могли тебе привет мой передать!

(Слышится негромкий стон.)

Я слышу стон...

Луч месяца освещает золотую берёзу. К её стволу привязан старик. Аламжи освобождает его.

Старик.

О, юноша, спасибо.

Ты спас меня.

Аламжи.

Скажи мне, чья рука

Тебя к стволу берёзы привязала?

Старик.

Хан чёрный Гэнт на этот хмурый берег

В подарок змею каждый год весной

Шлёт девушку. Её на дно морское

Уносит змей. Вот нынче жребий пал

На дочь мою. Я тёмной ночью в горах

Укрыл её. И по приказу хана

Меня на этот берег привели.

Твоя рука спасла меня от смерти.

Аламжи. Сядь, отдохни.

Старик садится.

Старик.

Но, юноша, скажи,

Какою думой взят ты под уздцы,

Какая мысль на этот берег хмурый

Тебя вела?

Аламжи.

Хочу с треглавым змеем

Сразиться я.

Старик (испуганно).

Погибнуть можешь ты!

Ведь змей могуч. Пока ещё на берег

Не вышел он, беги. Соловый конь

Умчит тебя.

Аламжи.

Старик, мужская воля

Не гибкий стан берёзы годовалой.

Ни шага я не сделаю назад.

Старик (с поклоном).

Ты храбр и смел!

Но чем сразишь ты змея?

Аламжи (опускается на камень). Поможет мне чудесное копьё.

Старик.

Но перед боем надо бы тебе

Набраться сил, ведь ты устал с дороги.

Аламжи. Я отдохну.

Старик.

Приляг. Остаток ночи

Возле тебя без сна я проведу.

Закрой глаза.

Аламжи (ложится). Меня разбудишь утром.

Старик.

Спокойно спи. Пусть крепкий тёмный сон

Твои глаза усталые закроет

И новой силой тело напоит.

Да будет кость крепка, как ствол столетний.

Рука тверда, как чёрная скала.

И пусть копьё, как молния ночная,

Треглавое чудовище сразит.

Закрой глаза... И хоть в неверном сне

Порадуйся неслыханной победе. (Глядя на Аламжи.)

Он крепко спит. Доверчивое сердце,

Как трехнедельный ласковый ягнёнок,

Спокойно дышит.

(Сбрасывает с головы плащ, срывает бороду. Это Церен.)

Ты хитер, Церен,

Ты пастуха, как малого козлёнка,

Привел в загон. О, наконец-то я

Убью его!

(Поднял копьё, прислушался, оглянулся.)

А если в чёрных скалах есть кто-нибудь?

Все может быть. Галдан

Мне говорил – никто не должен знать,

Что Аламжи сражён моей рукой. (Опускает копьё.)

Я подожду. Пусть лучше змей треглавый

Его сразит туманом ядовитым.

Погибнет он, тогда чудесный перстень

В моих руках.

(Наклоняется над Аламжи. Взял копьё.)

Я знаю, ты хотел

Пронзить копьём чудовище морское,

Но хитрый странник путь твой преградил.

Твоё копьё, как палку, надломлю я.

(Надламывает копьё.) Прощай, пастух! (Уходит.)

Вбегает Бурто.

Бурто. Хозяин! Хозяин! Солнце встало на одно копьё. Море кипит, и на берег выходит Треглавый Змей.

Аламжи. Где старик?

Бурто. Какой старик? О ком ты говоришь? Взгляни, змей уже близко.

На берегу появляется Треглавый Змей. Голос его громок, как звук трубы.

Аламжи. Эй ты, чёрная свинья! Выходи скорее, я насажу тебя на своё копьё.

Змей. Га! От тебя не останется даже крови. Разве ты не слышал обо мне? Пока у тебя есть ещё уши, выслушай меня.

Аламжи. Говори.

Змей. Га! Когда-то здесь был цветущий рай, и люди на земле трудились, а теперь? (Вторая голова как бы отвечает.) Теперь только кости белеют, да чернеют камни разбитых очагов. (Третья голова вступает в разговор.) И все это сделал я. Тебе ли подымать на меня руку?

Аламжи. Не болтай. Выходи на бой. Я сорву с тебя тигровый пояс.

Змей. Жёлтым туманом отравлю тебя я.

Аламжи окутан туманом. Туман рассеивается. Аламжи невредим.

Аламжи. Я жив. Берегись моего копья! (Бросает копьё, оно ломается.) Проклятье! Копьё сломалось...

Бурто. Змей сейчас нападет на тебя, Аламжи.

Аламжи. Что же мне делать?

Змей. Синим туманом тебя окутаю.

Синий туман. Аламжи, шатаясь, отступает назад. К нему подбегает Бурто.

Бурто. Копье будет вновь целым, если ты смочишь его острие кровью преданного сердца. Ударь меня в сердце, Аламжи!

Аламжи. О, Бурто!

Змей. Огненным дыханием тебя поражу я.

Бурто. Не медли! Вспомни о свинцовой башне.

Аламжи (стоя с обломком копья в руке). Я... я не могу.

Бурто. Змей близко, а ты безоружен. (Бросается на острие копья и, протягивая Аламжи целое копьё, говорит слабеющим голосом.) Возьми его, Аламжи. (Падает.)

Аламжи. Я отомщу за тебя, мой Бурто!

Змей. Как? Ядовитый туман тебя не сразил, огненное дыхание не сгубило? Сейчас ты изведаешь силу моих лап.

Борьба. Змей хочет ударить Аламжи. Но Аламжи ловко избегает его ударов.

Аламжи. Клянусь, нет такой силы, которая сломит меня. Ненависть и любовь жгут моё сердце.

Схватка продолжается. Аламжи поражает Змея копьём. Змей с тяжким стоном опускает голову.

Змей. О, юноша, тяжко поразил ты меня. Жизнь уходит из моего тела, как вино из дырявого бурдюка. Возьми тигровый пояс и ключи, а я пойду на дно моря.

Змей бросает пояс и ключи и падает в море. Туман рассеивается. Утренние лучи солнца золотят море.

Аламжи (бросаясь к Бурто). Бурто! Бурто! Я убил змея, я достал тигровый пояс и ключи. Ты не слышишь меня, Бурто!

Аламжи опускается на землю и обнимает Бурто. Входит Странник.

Странник. Вот и золотая берёза. (Увидел Аламжи.) Кто это? (Аламжи обернулся.) Аламжи!

Аламжи (вставая). Здравствуй, Странник. Как ты попал сюда?

Странник. Моё горе привело меня в этот край. Я обошёл берега Северного моря, но не нашёл следов дочери. Сейчас мой путь лежит в чёрное царство.

Аламжи. Если ты придешь туда, найди юношу Баира, назови ему моё имя, и он поможет тебе.

Странник. Спасибо. А что делаешь здесь ты?

Аламжи. Я бился с Треглавым Змеем и победил его.

Странник (глядя на Аламжи). Ты победил змея, но в глазах твоих печаль.

Аламжи (показывая на Бурто). Я потерял друга. Он отдал свою жизнь за меня.

Странник (подойдя к Бурто). Твой друг будет жить. Возьми горсть пены с гребня девятой волны и смочи его раны.

Аламжи (подбегает к морю, берёт пену, прикладывает к груди Бурто. Бурто потянулся, вздохнул). Он вздохнул... Бурто!

Бурто. Хозяин...

Аламжи. Ты... ты жив? Спасибо тебе, Странник.

Бурто. Я заснул. А где Змей?

Аламжи. Ты помог мне победить его, мой Бурто.

Бурто (встаёт). Как я рад! Но что же мы медлим? Нам пора в путь, в солнечное царство!

Странник. Ты хочешь проникнуть в солнечное царство, Аламжи?

Аламжи. Да.

Странник (испытующе смотрит на Аламжи). Но ведь путь туда опасен. Шесть огненных озёр тебя встретят, десять ледяных гор на твоём пути встанут, двенадцать песчаных пустынь преградят твою дорогу. Ты можешь погибнуть.

Аламжи. Я должен проникнуть в этот край. Мне надо достать перо из крыла птицы Хэрэгдэн.

Странник. Ты говоришь так, как должен говорить мужчина. Я помогу тебе.

Слышен стон.

Аламжи. Кто это стонет?

(Показывается старик – Церен. Он почти ползёт, платье его порвано.)

А, это ты, старик. Почему же ты оставил меня?

Церен (обращаясь к Страннику и Бурто). Его язык ещё смеет упрекать меня! (Стонет.)

Аламжи. Что с тобой?

Церен. Только что ты заснул, Змей вышел на берег и хотел убить тебя. Я не успел тебя разбудить и безоружный бросился на него

Аламжи. Да?

Церен. Он... он ударил меня и швырнул за скалу. Ой, ой, я умру...

Странник. Ты ранен?

Церен. Рана моя смертельна. Меня могут спасти только листья золотисто-желтой осины.

Аламжи. Я достану тебе их.

Церен. Глупец, разве ты не знаешь, что она растёт в солнечном царстве?

Аламжи. Я еду туда.

Церен. О, я буду жить! Ты возьмёшь меня с собой, Аламжи?

Аламжи. Ты найдёшь листья золотисто-желтой осины. Идём со мной.

Странник. Подожди, Аламжи. (Поднял голову вверх.) Хан Орёл! Хан Орёл! Наклони своё крыло, возьми могучего Аламжи и унеси его выше серых облаков, выше чёрной горы. Умчи его в далёкий солнечный край.

Огромная тень движется над землёй. Чёрно-серебряное крыло опускается над скалой. Мгновение, и высоко в небе виден Орёл, уносящий Аламжи, старика и Бурто в далёкий солнечный край.

Странник. Прощай, Аламжи! Будь счастлив!

 

Занавес

Картина восьмая

В солнечном царстве

Тёмно-синее вечернее небо. Высоко в небе плывёт молодой месяц. Справа стоит юрта, в которой живёт Солнце. Около юрты висит огромный медный гонг. Вокруг юрты стоят девушки в лёгких дымчатых покрывалах.

1-я девушка (вглядываясь вдаль). Какая-то птица летит сюда. На её крыльях люди.

2-я девушка (показывая на юрту). Тише. Солнце спит.

Входят Аламжи, Бурто и старик.

Аламжи. Где я?

1-я девушка. Ты в солнечном царстве.

Аламжи. Я хочу видеть Солнце. (Идёт к юрте.)

2-я девушка. Остановись! Солнце только что ушло на отдых.

Аламжи. Но я должен, должен видеть его!

Аламжи хочет пройти к юрте. Девушки встают между юртой и Аламжи, они не пускают его в юрту. Аламжи пытается пройти, но безуспешно. Девушки, взяв друг друга за руки, преграждают ему путь. Тогда Аламжи, словно отказавшись от своего намерения, в изнеможении садится на землю и, сняв шапку, отирает пот. Девушки размыкают руки. Вдруг Аламжи быстрым жестом бросает шапку в гонг. Раздается оглушительный звон. Девушки испуганы. Открывается полог юрты. Меркнет месяц, все вокруг залито ярким светом. Из юрты выходит Солнце.

Аламжи (закрыв рукой глаза). Глаза мои слепнут.

Солнце делает знак. Девушки набрасывают на плечи Солнца дымчатое покрывало. Свет меркнет.

Солнце. Открой глаза.

(Аламжи отнимает руку от глаз и подходит к Солнцу.)

Скажи, кто ты, зачем пришел в мой радостный край?

Аламжи. Меня зовут Аламжи. Я пришел в твоё светлое царство за пером чудесной птицы Хэрэгдэн.

Солнце. А зачем тебе перо?

Аламжи. Слушай, Солнце. Орёл рассказал мне, что в чёрном царстве в чёрной свинцовой башне спрятан железный меч. Если человек этим мечом овладеет, если он сильнейшего из сильных победит, то тогда вернётся на землю украденное счастье.

Солнце. Ну и что же?

Аламжи. И я, бедный пастух, сказал себе: Аламжи, ты должен овладеть этим мечом!

Солнце. Твой язык не отвечает на мой вопрос. Зачем тебе перо из крыла птицы Хэрэгдэн?

Аламжи. Хан Гэнт сказал мне, что только тогда я смогу взять меч, когда достану тигровый пояс и принесу перо птицы Хэрэгдэн.

Солнце. Неужели ты победил Треглавого Змея?

Аламжи (показывая тигровый пояс). Вот тигровый пояс.

Солнце. И ты не побоялся прийти в мой далёкий край?

Аламжи. Путь к свинцовой башне лежит через твоё царство. И я здесь.

Солнце (тихо). Его ответ радует меня. Но что такое слова? Лёгкие облака над вершинами гор. Налетит вихрь, и они исчезли. Я хочу испытать его. Подойди ко мне. (Аламжи подошёл ближе.) Скажи, неужели ты думаешь, что люди могут быть счастливы?

Аламжи. Человек всегда должен стремиться к счастью.

Солнце. Ты нравишься мне, пастух. Останься в моём царстве. Твоя жизнь будет легка.

Аламжи. А люди?

Солнце. Что тебе до них?

Аламжи. Нет, я должен вернуться. Сердце моё будет счастливо только тогда, когда будут счастливы люди.

Солнце. Ты будешь богат. Взгляни, видишь золото, драгоценные камни и пёстрые ткани.

В глубине медленно проходят девушки, на головах они несут подносы с золотом, драгоценными камнями и поют.

Красногривая лошадь

Ласковой руки слушается.

Кто будет нашим хозяином –

Тому служить будем.

Старик. Как горит золото! Как сверкают драгоценные камни! И все это будет принадлежать тебе, Аламжи!

Солнце. Взгляни, словно белый туман колышется над далёкими полями. Это пасутся стада.

Вдали видна широкая зелёная степь, на ней пасутся стада. Слышится песня.

На высокой плоской горе

Белый туман колышется.

На жирных зелёных пастбищах

Белые стада пасутся.

Старик. Какое стадо! Оно едва помещается в пади, ему не хватает воды в ручьях. У самого великого хана нет таких жирных баранов. Поистине ты будешь богат, Аламжи.

Аламжи. Нет!

Старик. Глупец! Золото само плывёт тебе в руки. Что же ты бежишь от него?

Солнце. Я дам тебе в жёны красивейшую женщину. Взгляни!

В глубине в медленном танце проходят одна за другой красивые девушки. Они поют.

Звенят головные уборы,

Нашему веселью вторя.

Глаза у нас, словно звёзды,

И губы красней коралла.

Одинокому дереву

Скучно расти в поле,

Без семьи человеку

Жить на земле не надо.

Дай мне левую руку,

Дай мне красные губы,

Дай мне крепкое тело,

О здоровье поговорим сердечном.

Солнце. От одной головни огня не бывает. Один человек человеком не делается. Может ли жить лук без тугой тетивы, может ли жить без жены мужчина?

Девушки подходят ближе к Аламжи. (Поют.)

Будет пригон от скота ломиться,

Будут в юрте играть внучата.

Жеребёнок лошадью станет,

Мужчинами станут внуки.

Солнце. Женись и останься в моём радостном крае.

Аламжи. В чёрном царстве я встретил девушку. Она взглянула не меня, и с тех пор, где бы я ни был, она всюду со мною.

Солнце. Ты забудешь о ней.

Аламжи (гневно). Скорее твой огненный луч погаснет навеки, нежели я забуду Дариму.

Старик. Как они прекрасны!

Солнце. Так ты останешься в моём царстве, Аламжи?

Аламжи (твёрдо). Дай мне перо из крыла птицы Хэрэгдэн.

Старик. Безумец!

Солнце. Ты силён. У тебя прямая душа... Сердце моё радуется. Но уже время мне оставить тебя, Аламжи. Лучи мои просятся на волю. Когда совершишь третий подвиг, я выйду без единого облака и буду щедро сиять над твоей землёй, Аламжи. (Идёт к юрте.)

Аламжи. А перо птицы Хэрэгдэн?

Солнце. Ровно в полночь птица Хэрэгдэн полетит к золотому ручью. (Даёт Аламжи стрелу.) Метни эту стрелу в её крыло, и она уронит своё перо к твоим ногам. Прощай, Аламжи.

Солнце уходит в юрту в сопровождении девушек. Аламжи провожает его низким поклоном. Темнеет. Зажигаются звёзды, плывёт месяц.

Старик. Ах, Аламжи, ты отказался от радостной, лёгкой жизни.

Аламжи. Уйди. Ты хотел направить меня по кривому пути.

Старик. Что ты, что ты, Аламжи! Я хотел, чтобы ты был счастлив. Кто знает, достанешь ли ты перо птицы Хэрэгдэн? Победишь ли ты сильнейшего из сильных? Старики говорят, лучше тощий баран в загоне, чем жирный изюбр в лесу.

Аламжи. Ты говоришь языком труса.

Старик. Прости меня, Аламжи. Может быть, я не прав. Старость и молодость всегда говорят на разных языках. Ты молод, а меня тяготят годы и раны, полученные от змея.

Аламжи. Что же ты не идёшь за листьями золотисто-жёлтой осины? Ведь за ними пришёл ты в солнечный край?

Старик. Ты прав. Я пойду.

Аламжи. Иди. (Старик уходит.) Не нравится мне этот старик.

Бурто. Следи за ним, хозяин. Но нам надо идти к золотому ключу.

Аламжи. Нет, нет. Полночь ещё не наступила. Птица Хэрэгдэн может увидеть нас, и тогда она не полетит к ручью. И я должен узнать мысли этого старика. (Подумав.) Слушай, Бурто. Я положу под шкуру свой панцирь и шапку. (Кладёт их на землю, укрывает шкурой, отходит в сторону и смотрит.) Взгляни, как будто не панцирь и шапка, а я сам лежу под шкурой. Правда?

Бурто. Клянусь, что, если бы я не видел тебя здесь, я бы подумал, что это ты лежишь под шкурой.

Аламжи. Я лягу. (Аламжи ложится и говорит, высунувшись из-под шкуры.) Старик придёт сюда. Он будет говорить со мной. Потом я притворюсь спящим. Когда наступит полночь, ты дай мне знак, но сделай это так, чтобы старик не заметил, как я вылезу из-под шкуры. (Вылезает из-под шкуры.) Понял?

Бурто (с трудом силясь понять, к чему клонит Аламжи). Понял. Но... но зачем ты всё это делаешь, хозяин?

Аламжи. Около шкуры я воткну копьё. (Втыкает копьё.) Это приманка, на которую мы поймаем старика, если он замышляет что-либо недоброе. Теперь ты понял меня, Бурто?

Бурто (радостно). Понял, понял. Я сделаю всё так, как ты говоришь... (Прислушался.) Он идёт сюда. Ложись.

Аламжи ложится под шкуру. В полутьме видна шапка, в свете месяца тускло блестит панцирь, полузакрытый шкурой. Входит Старик.

Старик. Аламжи!

Аламжи. Я хочу спать.

Старик. А когда ты пойдёшь за пером птицы Хэрэгдэн?

Аламжи. Не мешай.

Старик. Что ж, и я лягу отдохнуть. (Ложится.) Знаешь, Аламжи, ведь я нашёл листья золотисто-жёлтой осины. (Аламжи молчит.) Аламжи! (Аламжи шевельнулся под шкурой, но ничего не ответил.) Он засыпает. (Старик, приподнявшись, смотрит на Аламжи.) Аламжи!.. (Аламжи молчит. Старик осторожно крадётся к нему. Вдруг Бурто начинает лаять. Старик вздрогнул, обернулся.) Проклятая собака! Замолчи, я тебя!.. (Замахнулся на Бурто. В это время Аламжи осторожно выскользнул из-под шкуры и исчез. Бурто увидел, что Аламжи ушёл, и перестал лаять. Старик снова обернулся в ту сторону, где лежат шапка и панцирь, полускрытые шкурой.) Аламжи! (Молчание.) Он не проснулся. (Старик крадётся к шкуре.) О, как радостно сознавать, что ты в моих руках, Аламжи! (Старик берёт копьё, наклоняется над шкурой.) Он крепко спит.

Под панцирем тяжёлым

Спокойно бьётся сердце пастуха.

Пора, пора! Рука моя не дрогнет,

Глаз не изменит. Острое копьё

Ударит в грудь, и кровью Аламжи

Земля чужая досыта напьётся.

Высоко подняв копьё, старик пронзает им шкуру. Вдруг яркий свет заливает всё вокруг. Покачиваясь в воздухе, на землю падает перо птицы Хэрэгдэн. Бурто ловит его. Одновременно вбегает Аламжи с луком в руках. В ярком свете видна шкура, полускрытый ею панцирь и шапка. Посредине шкуры ещё дрожит воткнутое стариком копьё. Старик с ужасом глядит, то на копьё, то на Аламжи.

Аламжи (останавливается). Что вижу я?

Старик. Ты жив?

Аламжи. Ха-ха-ха! Старик,

Ты, как предатель, к спящему подкрался,

Метнул копьё...

Старик. Прости...

Аламжи.

Но мы тебя,

Как глупого тайменя, обманули

Пустой приманкой.

Старик. Пощади!

Аламжи (хватает старика). Предатель! (Плащ со старика падает, борода отваливается.) А, это Церен!

Церен. Пощади меня, Аламжи!

Аламжи (отталкивает его). Мне жаль запачкать благородное копьё твоей грязной кровью.

Церен (радостно). Я буду жить? Ты добр!

Аламжи (хватает Церена, поднимает его высоко над головой). Я сброшу тебя в пропасть.

Церен (кричит). Ай-ай-ай!

Аламжи (бросает Церена). Лети вниз, падай в грязное болото, где квакают лягушки и шипят ядовитые змеи.

 

Занавес

Картина девятая

Победа

На фоне пёстрого занавеса хан Гэнт и группа придворных.

Хан. Вот уже третий раз народился месяц, а Церена нет.

Вбегает Церен.

Церен. О могущественный хан! Несчастье!

Хан. Что случилось?

Церен (опускается в изнеможении на землю). Аламжи...

Xан. Ты не убил его?

Церен. Я не смог. Он могуч и хитёр.

Среди приближённых смятение. Вбегают несколько придворных.

1-й приближенный. Хан! Хан! Люди услышали о возвращении Аламжи.

2-й приближённый. Словно река в половодье, они идут ко дворцу.

3-й приближённый. Они говорят, что Аламжи откроет свинцовую башню.

Хан. Горе нам, горе!

Церен. Он достал тигровый пояс, он добыл перо птицы Хэрэгдэн. Он идёт сюда.

Хан. Что будем делать?

Церен. Приготовь ему встречу, хан. Пусть сильнейший из сильных выйдет. Пусть переломит он гордое тело Аламжи.

Хан. Позовите сюда богатыря Наран Тулая.

Вводят человека огромного роста.

Церен. Скажи, Наран Тулай, победишь, ли ты пастуха?

Наран Тулай (хвастливо). Дай мне десять пастухов, и я раздавлю их одним пальцем.

1-й приближённый. Руки его, словно лапы медведя.

2-й приближённый. За один раз он съедает жирного барана и выпивает котёл молока.

Xан. Он победит.

Голоса. Слава сильнейшему из сильных. Слава Наран Тулаю!

Церен. Силён ли ты?

Наран Тулай хватает Церена за шиворот, бросает его в другой угол сцены.

Наран Тулай. Ха-ха! Хочешь испытать мою силу?

Церен (поднимаясь). Ай-ай-ай! Да, ты силён.

Входит слуга.

Слуга. В твой дворец, могущественный хан, приехал пастух Аламжи.

Хан (Церену). Идём приготовим встречу пастуху.

Все уходят. Перед занавесом появляются Аламжи и Бурто. Навстречу им идёт Баир.

Баир (радостно). Ты вернулся, Аламжи!

Аламжи. Как я рад, что снова вижу тебя, Баир!

Баир. Я знаю, что ты победил Треглавого Змея.

Аламжи. Знаешь? Кто сказал тебе об этом?

Баир. Странник. Он пришёл сюда сегодня утром и сказал мне, что ты улетел в далёкий солнечный край. Ты нашёл птицу Хэрэгдэн? Покажи мне перо.

Аламжи (показывает перо). Вот оно.

Баир (любуясь пером). Какое красивое! Ах, Аламжи, почему ты не взял меня с собой? Когда я стану таким, как ты, я обязательно полечу в солнечный край, я поймаю птицу Хэрэгдэн и привезу её сюда.

Аламжи. Скажи, Баир, ты не знаешь, где Дарима?

Баир (опустив перо, печально). Нет. В тот день, когда ты уехал, она исчезла, и никто не знает, где она. Наверно, они убили её, Аламжи...

Аламжи. О, я жестоко отомщу тебе, хан!

Баир. Тебе надо отдохнуть. Мы приготовили кумыс и баранину. Пей.

Аламжи (отхлебнул кумыс). Спасибо. Но мне надо идти. Сейчас меня ждёт третье испытание. Я должен победить сильнейшего из сильных.

Входит Церен, он накрыт плащом. Баир, спрятав баранину и кумыс под халат, низко кланяется Аламжи.

Баир. Хан Гэнт ждет тебя во дворце, пастух.

Церен (отстраняя Баира). Идем, я провожу тебя.

Аламжи, Церен и Баир уходят. Поднимается пёстрый занавес. Терраса во дворце хана Гэнта. На золотом ложе сидит хан, вокруг него приближённые. К террасе примыкает чёрная свинцовая башня. Входят Аламжи, Бурто, Церен, Баир.

Аламжи. Здравствуй, хан. Я сдержал своё слово. Вот тигровый пояс и ключи от башни.

Подаёт пояс и ключи. Молния, удар грома. С башни падает один обруч. Все в ужасе. У террасы появляется народ. Среди народа Странник.

Хан. Да, ты могуч, Аламжи. Но где перо из крыла птицы Хэрэгдэн?

Аламжи достаёт перо и подает хану. Смятение среди приближённых усиливается. Слышатся крики: «Горе нам!» Сверкает молния, раздаётся удар грома, с башни падает второй обруч. Дверь башни открывается. В порог воткнут меч.

Хан. Тебя ждет третий подвиг, пастух. Видишь меч? Взяв его, ты должен сразиться с сильнейшим из сильных. Сразиться и победить.

Аламжи. Я готов.

Идёт к двери, берёт меч. Меч тяжёл. Шатаясь, Аламжи спускается по ступеням вниз и в изнеможении роняет меч. Меч вонзается в землю.

Церен. Ха-ха-ха! Видно держать в руках кнут легче, чем поднять меч, пастух?

Аламжи (пытаясь вырвать меч). Что со мной? Неужели я не смогу поднять его?

Придворные смеются.

Баир. Я помогу тебе, Аламжи. (Подбегает к Аламжи.)

Церен (грубо оттолкнув Баира). Прочь, раб!

Баир упал.

Аламжи (им овладел гнев). О, через минуту ты уже не будешь рабом, Баир!

Аламжи вырвал меч и высоко поднял его над головой. Придворные замерли. Народ радостно приветствует Аламжи.

Аламжи. Пусть выходит сильнейший из сильных!

Выходит Наран Тулай. Подняв чёрный меч, он встаёт перед Аламжи.

Наран Тулай. Не хвастай, пастух. Давай попробуем силу наших плеч.

Аламжи. Я готов. Выходи.

Наран Тулай. Хочешь, одним ударом я закину тебя на вершину западной горы, а другим – на вершину восточной? (Наносит удары.)

Аламжи (отражает удары, переходит в наступление). Эй ты! Лети вверх пятками, лети вниз головой!

Идёт борьба. Народ и придворные с волнением следят за поединком. Борьба усиливается. Аламжи ударом меча бросает Наран Тулая на землю. Хан и придворные в ужасе.

Слуга (ударяет в гонг). Раз!

Хан. Наран Тулай, что с тобой?

Наран Тулай (пытаясь встать). Все равно я сломаю твоё тело, пастух.

Церен подбежал к Наран Тулаю, даёт ему чашу вина.

Слуга (ударяет в гонг). Два!

Хан. Вставай, Наран Тулай! Третий раз ударит гонг, и победа останется за пастухом.

Придворные. Вставай!

Наран Тулай (встаёт). Я убью тебя, Аламжи!

Борьба идёт ещё ожесточеннее. Наран Тулай ударом меча бросает Аламжи на землю. Среди придворных радостное оживление.

Хан (слуге, стоящему у гонга). Бей!

Слуга (бьёт в гонг). Раз!

Придворные. Лежит! Встать не может.

Баир (подбегая к Аламжи). Аламжи!

Церен (Баиру). Уйди!

Баир (гневно). Прочь!

Церен отшатнулся. Баир приподнял Аламжи.

Слуга (бьёт в гонг). Два!..

Церен. Он лежит. (Наран Тулаю) Ты победил, Наран Тулай!

Придворные. Слава Наран Тулаю!

Баир (даёт Аламжи кумыс). Пей.

Вдали слышится песня, которую Аламжи слышал во время встречи со Странником.

Странник. Ты слышишь эту песню. Аламжи?

Аламжи. Слышу. Это мои братья зовут меня. (Приподнимается.)

Хан (слуге). Бей!

Слуга заносит молоток, но не успевает ударить в гонг. Песня звучит все громче. Аламжи встаёт.

Xан. Он встал!

Аламжи. Силы у меня прибавилось впятеро. Берегись, Наран Тулай!

Наран Тулай. Жизни у тебя осталось с шёлковую нитку.

Борьба. Аламжи наносит удар. Наран Тулай падает на землю.

Слуга (бьёт в гонг). Раз!

Придворные. Что с ним? Наран Тулай! Встань! Встань!

Хан. Вставай! Я щедро награжу тебя.

Слуга (бьёт в гонг). Два!

Придворные. Встань, убей пастуха!

Церен (подходит к Наран Тулаю). Он лежит, как кедр, вырванный с корнем.

Слуга (бьёт в гонг). Три!

Молния, гром. Падает третий обруч с башни.

Хан. Третий обруч упал с башни!

Церен. Проклятье!

Вдали видно Солнце. Яркий свет заливает всё вокруг. Хан и его приближённые окаменели. Народ приветствует Аламжи.

Голоса. Спасибо тебе, Аламжи!

Странник. Вот ты и отыскал украденное счастье.

Аламжи. Мне помогли твоя доброта и мудрость.

Вбегает Баир. Он ведёт за руку Дариму.

Баир. Аламжи, мы разбили темницу и нашли её.

Аламжи (он не верит своим глазам). Это она! Это ты? (Бросается к девушке.) Дарима, моя Дарима!

Дарима. Аламжи!

Странник (смотрит на девушку). Дарима! (Протягивает к ней руки.) Это ты, Дарима?

Дарима. Отец! (Обнимает Странника.)

Странник. Дочь... Моя дочь! Аламжи, наконец-то я отыскал её. Чем я отплачу тебе? Ведь ты спас ей жизнь.

Аламжи. Я сделал для неё то же, что она, ты и все, кто здесь, сделали для меня. (Протягивает руку Дариме.) Теперь моя жизнь навеки связана с твоей жизнью, Дарима. (Протягивает руку Баиру.) И с твоей жизнью, Баир.

Люди, окружающие Аламжи, берут друг друга за руки.

Первый. И с моей, Аламжи.

Второй. И с моей.

Третий. И с моей.

Образуется хоровод, возникает песня. Странник стоит и смотрит на хоровод. Около него Бурто.

Все (поют).

Крепче сжимайте руки,

Смехом весёлым смейтесь,

Разогните усталые спины,

Головы поднимите к солнцу.

Когда молодая радость

Заходит в бедные юрты,

В улусах бедные люди

Песню поют о счастье.

Занавес